Help for English

básnička

 

Hezký den!
Překládám právě jednu básničku a nejsem si jista, jak přesně přeložit „Her skin is white cloth,
and she's all sewn apart“ Předem děkuji za pomoc :)

Nejsem básník a tak vám to určitě nepřeložím hezky básnicky. Ale přesně to znamená:
Její pleť je bílá látka
a je rozešitá od sebe

Normálně se používá SEWN TOGETHER – sešitá k sobě. Zde je to zřejmě taková hříčka, že je tu místo K SOBĚ – OD SEBE.

Děkuji moc :-)

No a už mám zase problém :?
Jakpak, prosím, přeložit:
„Ten fingers, ten toes,
he had plumbing and sight.“

Nevím si rady se slovem plumbing… :-(

eh… (snad už naposled; nemůžu se z tohohle úseku vůbec vyhrabat), tak: „was the start and the end and the sum of their plight“
Předem moc díky :)

PLUMBING je kromě vodoinstalace taky takový eufemismus pro vylučovací ústrojí. :-)

… byl/o/a začátkem a koncem a součtem veškerých jejich útrap

Jůfa… to jsem vůbec netušila. A já pořád přemýšlela, co tam to dítko mohlo instalovat… :-D Děkuji moc. Za vše :-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.