Dobrý den, mám takový malý spor s kamarádkou. Zastávám názor, že
„question of access“ ve významu otázka přístupu (postoje) s neužívá.
Můžeme mi někdo tuto malou záludnost objasnit? Jaké by bylo
nejideálnější řešení překladu?
Děkuji!
Dobrý den, mám takový malý spor s kamarádkou. Zastávám názor, že
„question of access“ ve významu otázka přístupu (postoje) s neužívá.
Můžeme mi někdo tuto malou záludnost objasnit? Jaké by bylo
nejideálnější řešení překladu?
Děkuji!
možná „question of attitude“ – jako „otázka postoje, názoru“ Access je totiž přístup v jiném významu – ne postoj, ale přístup na internet, přístup k informacím
anebo „approach“. To bych dala tam, kde k nějaké věci člověk vysloveně aktivně přistupuje – u něčeho, co se vás konkrétně týká
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.