Help for English

Způsob překladu

 

Dobrý den.
Dostal jsem za úkol přeložit od tiskovky článek do AJ s popisem události (výcviku). Původně měl být článek pouze v ČJ, takže se tiskovka rozjela a použila v článku i přítomný čas pro zdramatizování děje. Já jsem ho v překladu změnil na minulý – vyprávění, popis událostí, ale celkem jsem se u toho zapotil.

Zajímalo by mě, jestli se v AJ může taky použít pro popis minulých událostí přítomný čas a jaká jsou u toho pravidla. Jak je to potom se střídáním času v článku (jestli smím použít minulý, v dalším odstavi přítomný a pak se zase vrátit k minulému času apod.)
Ten překlad má být svým způsobem oficiální a já si nechci trhnout ostudu.

Předem dík za rady.

V angličtině pro to víceméně platí ta samá pravidla – u vyprávění děje knih, filmů apod, nebo pro zdramatizování vyprávění.

Hehe náš učitel na historicko-kulturní seminář skáče z přítomného do minulého pořád, ale většinou, když něco vypráví tak mluví v přítomném, i když mluví o osobách, které už jsou mrtvé:-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.