(just for sure)
Hell no nebo hell yeah byste přeložili jako „ne sakra, sakra ne, no
sakra“atd.?
Do you want me to walk you home? Hell no!
Díky
(just for sure)
Hell no nebo hell yeah byste přeložili jako „ne sakra, sakra ne, no
sakra“atd.?
Do you want me to walk you home? Hell no!
Díky
PS-Doufám že to „just for sure“ znaemná „jen pro jistotu“ dix
jj znamená
co to je za vetu? chces abych te doprovodil domu? sakra ne!
Nepřeložilo by se to spíš jako „Proč ne“, „Že váháš“? Nejsem si tím jistý, ale to „sakra ne“ mi tam nějak nesedí.
No, je to divné, když by po mně někdo chtěl, abych ho doprovodil domů,
asi bych neodsekl HELL NO.
Je to hrubé odseknutí – TO ANI NÁHODOU. To teda ne.
No to je pravda, je to docela logické.
Aha, já si blbě přečetl tu větu původní.
On se slečny ptá, jestli chce, aby ji doprovodil… a ona mu na to asi
odsekává – to teda rozhodně ne. (asi se jí nelíbí)
jo přesně tak…btw byl to jen příklad, jde o gramatiku
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.