Help for English

\"míchané\" barvy

 

Jak správně psát barvy jako žlutozelená, červenohnědá, šedočerná, apod.?

Něco jako yellowy-green, reddish-brown, greyish-black, nebo stačí yellow-green, red-brown, atp.?

Myslim že správně je yellow-green, brown-red, gray-black etc.

grey-black(šedohnědá) greyish-black (šedohnědá stim že to zní vic „stylovějc“) nebo gray with shade of black (šedá s octínem černý)

mě ale moc nevěř :-D

yellow-green, brown-red, … je spravne. vyjimkou je black and white.

Musela jsem svůj původní příspěvek smazat, protože jsem si přestala být jistá jeho obsahem, tak se omlouvám.

yellowy-green takto napsané určitě ne, s pomlčkou jen yellow-green, ale myslím, že by se dalo říct yellowy green bez pomlčky.

Lucy, yellowy-green mám zrovna z Longmana.. Přímo tuhle barvu mají uvedenou u hesla „barva“. Nemají tam právě nic jako yellow-green, ale normálně se s tím člověk setkává. Tak jsem si nebyla jistá, co je používanější.
Česky řekneme spíš červenohnědá než červenavě hnědá..

Mew, nechápu to s tou výjimkou.
Namíchaná černobílá by byla přeci šedá..?
Taky asi nejde říct yellow-blue, to je to samý, nebo se to snad používá? To jsi mě teď zmátl. Míchaná žlutomodrá je přeci zelená a kdyby nebyla rozmíchaná, tak bych asi musela stejně říct yellow and blue. Nebo ne?

Aha, tak už chápu, co jsi myslela. Takže ty se ptáš na spojení dvou oddělených barev, ne na konkrétní odstín, je to tak? Třeba když má někdo proužkaté triko a jeden pruh je žlutý a druhý modrý? V tom případě by to bylo a t-shirt with yellow and blue stripes.. Ale to potom není „míchání“, jen vyjmenovávám, jaké barvy to triko má. Pokud chceš míchat barvy, tzn. že to triko nemá přesně červenou barvu, ale červenohnědou, pak by to bylo red-brown, nebo jak jsi psala reddish-brown (myslím, že i transkripce bez pomlčky by šla). O použití red-brown pro vyjádření dvou oddělených barev bohužel nic nevím.

Právě že ne :-). Jde mi právě o ty smíchané barvy, ne že mám třeba žlutý podklad a na něm zelené fleky. To by právě bylo yellow and green.

Já jsem jen nepochopila poznámku od Mew, že výjimkou je black and white, právě proto, že se ptám na ty smíchané barvy. Tak nevím, jak to myslel. Protože yellow-green je žlutozelená (taková něco mezi žlutou a zelenou), ale black and white je prostě místy černá, místy bílá, černobílá a podle mě nemá nic společnýho s těma míchanýma barvama. Protože když rozmíchám černou a bílou, dostanu šedou, a to už není černobílá.

..nevím, jestli to je jasnější nebo jsem to víc zkomplikovala :-D

Tak ještě jinak.
Dá se někdy nějak použít např. „yellow-blue“? Podle mě ne.
Stejně tak jako se nepoužije „black-white“ nebo „white-black“.

Pro odstín tedy použiju spojení s pomlčkou. Těžko ale budu mít odstín modrožlutý nebo odstín černobílý.
Jen mi šlo o to, zda se používá red-brown nebo spíš reddish-brown a nebo podle toho, jak moc je to odstín do červena.

Pro popis něčeho, co obsahuje víc jednotlivých barev, použiju spojení s AND.

Jo, už chápu – správně. Já myslím, že mew chtěl pouze napsat, že kromě black nad white se ostatní spojení barev píší přes pomlčku, jen to black and white s and (i když, jak tak koukám do různých článků o barvách, i spojení white-black/black-white se objevuje, ale to je pouze v určitých případech, Třeba v Basic Color Terms na Wikipedii – ano, vím, že to není úplně stopro zdroj… :? ).

Nojo, ostatní spojení.. Jenže právě black and white není žádný spojení :-).

Podívej se třeba na http://en.wikipedia.org/wiki/Brown, to je mazec…

Já jsem ale myslela jazykové spojení, ne spojení barev. :-)

No ale pak všechna ostatní (jazyková) spojení barev se nepíší přes pomlčku.
Dostáváme se do téměř filozofické debaty o terminologii nejen barev, ale i gramatiky :-D. Hlavně to správně použít a ve správným kontextu, to je důležitý :-).

Asi tak.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.