Jak je to s WHEN?
Je za ním vždy minulý čas nebo může být i předpřítomný?
When I was here last time I didn't notice.
When I have been here before I didn't notice.
Je to o.k.?
Jak je to s WHEN?
Je za ním vždy minulý čas nebo může být i předpřítomný?
When I was here last time I didn't notice.
When I have been here before I didn't notice.
Je to o.k.?
Po WHEN může být present perfect (předpřítomný čas) v případě,
kdy místo předbudoucího (WILL HAVE + past participle) dáme předpřítomný,
protože chceme dát důraz na ukončení/dokončení činnosti; nebo obyčejný
present simple, když není nezbytně nutné pořadí a dokončení těch dvou
činností:
I'll text you when I have finished eating. – Až dojím (ne dříve), pošlu
ti sms.= Dokud to nedojím, tak ti nenapíšu.
I'll do the exercise when I have read the article. – Až si přečtu
článek (ne dříve), tak si udělám cvičení. = Dokud si ten článek
nepřečtu, tak to cvičení neudělám.
I'll text you when I finish eating. Až dojím, napíšu ti sms. – možná si to ale rozmyslím a napíšu ti dřív, než dojím, nebo ti napíšu při jíde, nebo to ani nedojím (protože už budu mít dost) a napíšu ti.
I'll do the exercise when I read the article. Až si přečtu článek, udělám si cvičení. – možná mě ten článek ale nebude bavit, nebo to bude všechno jasné, tak si to cvičení udělám, aniž bych ho dočetl do konce.
Jinak po WHEN nemůže být předpřítomný čas, když v hlavní větě je minulý, to prostě gramaticky ani logicky nejde. – Jak bys přeložil/-a tu svou větu „When I have been here before I didn't notice.“
No, náš učitel nám říkal, že ta druhá věta (s předpřítomným časem) neodkazuje na žádnou kontrétní návštěvu, ale prostě na ty předchozí návštěvy v minulosti = až doteď.
Můj překlad by byl:
Když jsem tu byl předtím, tak jsem si toho nevšiml = dosud jsem si toho
nešiml.
Může to tak být?
Mně to přijde divný. WHEN ve tvé větě znamená „když“,
„v nějakém okamžiku v minulosti“, a i když se nejedná o konkrétní
návštěvu, je to něco, co se událo v minulosti.
S předpřítomným bych napsala „I haven't noticed before“ – dosud
jsem si toho nevšiml.
Ale s tím WHEN mi to nejde dohromady.
Podle mě je věta
When I have been before I didn't notice.
nesmysl. Protože když to fakt rozeberu na součástky, tak → Kdy jsem si toho nevšiml? (ptám se na jednu věc v minulosti) → když jsem tu byl předtím. Oba dva děje jsou v minulosti, ukončené, staly se. Tečka. Hotovo šmitec.
Taky to tak vidím. Spíš by mě zajímalo, jak to vysvětloval ten učitel.
Cim dal casteji narazim na „ucitele“, kteri „uci“ anglictinu aniz by
na to meli dostatecne znalosti. Ukazuje se, ze to ale neni jenom problem nasi
zeme.
Holt je treba brat to co nekteri ucitele rikaji trochu s rezervou a v techto
pripadech se radeji spolehat na vykladove slovniky a gramatiky jako treba Swan
nebo Murphy.
2 Wish: a je váš učitel Čech nebo cizinec, popř.rodilý mluvčí?
Je to Kanaďan a tady je celý jeho příběh jeho slovy (včetně té příkladové věty). Co si o tom myslíte?
I was at Danone in Benesov in a room where I don't usually teach. I said, „When I've been here before, the blinds were always down.“ And then I „corrected myself“ to an incorrect version (… when I was here before …). I was right the first time. When „when“ doesn't refer to a SPECIFIC time, rather a series of times in the Past, then I can use Present Perfect. However, when „when“ refers to a SPECIFIC time then one of the Past tenses is required.
Hmmm, zajímavé, takhle vysvětlené by mi to i dávalo smysl.
Nemělo by to být o nic jiné než s jinými příslovečnými spojkami: AS I've been here before, BECAUSE I've been here before, ALTHOUGH I've been here before, IF I've been here before, UNLESS I've been here before… Vše je OK.
Jednoduše – neřídit se slovíčky (IF, WHEN, BY…) při určování gramatiky, ale významem.
Mě by zajímalo, proč jsem tohle nikde nenašla, ani v knížkách a
učebnicích „těžkého kalibru“ (upper-intermediate / advanced / expert),
vždyť to zase tak složité není, ne? Na druhou stranu, třeba nemám ty
správné knížky. A dost možná jsem se s tím setkala v četbě, ale asi
mě to netrklo a připadalo mi to přirozené.
Vždycky v takové chvíli propadám depresi, kolik toho ještě nevím…
Sice jsem to nehledal, ale myslím, že jsem to taky ještě nikde nečetl. Holt učebnicová angličtina většinou řeší učebnicové případy a málokdy se dostane jinam. Nevím, jestli tohle je tak důležité, aby to mělo studentům motat hlavu. protože když jim řeknete něco takového, jako např. tento kanadský učitel, zadělá si jen na to, že to budou všichni používat ŠPATNĚ. Jsem docela rád, že to nikde nepíšou.
Myslíte, že by to motalo hlavu i opravdu pokročilým studentům?
Taky si myslím, že pro pokročilé studenty je to zajímavé.
A ráda bych věděla, jak běžně se to používá – myslím tím pro
vyjádření „pokaždé, když jsem byl…“.
Kdybych někde řekla třeba „When I've been to Italy, I ate pizza. I won't
eat any this year.“ – pochopí tedy posluchač bez jiného kontextu, že
jsem tam byla víckrát?
A varianta „When I was in Italy,......“ pak znamená „Když jsem byl
(jednou) v Itálii,…“?
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.