Mám trochu problémy s některými významy slova approach. Vím, že to znamená oslovit někoho nebo se přibližovat k určitýmu cíly z nějaké vzdálenosti atd. Teď koukám na více významů toho slova na englishcentral.com a tam to ty rodilý mluvčí používaj v takových větách, že mi to nedává smysl. To slovo znamená i jako dosáhnout něčeho? Znamená to sloveso i „dosahovat“ a zahrnovat? Ve slovníku to nepíšou, ale pak mi to tedy dává smysl.
to start dealing with a problem, task, etc. in a particular way
Jak by jste přeložili tohle?
What's the best way of approaching this problem? – Jaký je nejlepší
způsob řešení jeho problému?
We're now approaching the project using a different method. Něco ve smyslu – Nyní se blížíme k projektu(ve smyslu dokončení) použitím jiné metody. Takže hezky česky asi – Právě dokončujeme projekt použitím jiné metody.
so he drawn into the way he approached things – tady nevím jak bych to přeložil, nechápu tu moc význam toho slova drawn.
Díky za vysvětlení. Ta angličtina občas dává fakt zabrat jak má jedno slovo 10 významů, si myslíte, že to umíte, pak to použije někdo jinak a nedává Vám to smysl.