I STUDY vs I\'M STUDYING

 

Chtěl bych se zeptat, proč mi bylo ve slohové práci opraveno:

„I study at a local university in London.“ na

„I'm studying at a local university in London.“

Je to přece pravidelná událost a nestuduji právě teď. Nebo se jedná o nějakou ustálenou frázi?

Taky bych se ještě rád zeptal, zda v britské angličtině jde přeložit ‚Nepovídej!‘ jako ‚Don‘t say!' nebo je lepší ‚Don‘t tell me that!'

Předem díky za odpověď. :-)

Přítomný průběhový se nepoužívá jen pro vyjádření děje zrovna v tuto chvíli probíhajícího, ale i pro vyjádření děje, který je časově ohraničen – velice často se studiem, které je rozděleno na semestry, nebo s prací, která trvá třeba rok, nebo půl roku. To bude tvůj případ, a proto to bylo opraveno na přítomný průběhový. (Více v článku o přítomném průběhovém čase: www.h4e.cz/2006100401)

Pro ‚Nepovídej!‘ : You don't say (so)!, pokud je to myšleno jako překvapení, nebo „You tell me!/You're telling me!“ pro ironické vyjádření.

moc díky za odpověď :-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.