Help for English

Dokonavost?

 

Mohu se zeptat, jak se liší následující dvojice vět:

1) I can't stand to see her suffer. × I can't stand to see her suffering.

2) I can hear somebody knocking on the door. × I can hear somebody knock on the door.

Vím, že v minulém čase se liší v dokonavosti:

I heard somebody knocking – Slyšel jsem někoho KLEPAT.
I heard somebody knock – Slyšel jsem někoho ZAKLEPAT.

Nicméně mi není patrý rozdíl (v překladu) v češtině.

Díky!

tady spíš půjde o něco jiného. SEE HER SUFFER – vidět, jak trpí. Sloveso. SEE HER SUFFERING – vidět její utrpení. Co? Podstatné jméno.

Ale i kdyby to bylo gerundium, tak v tom nemusí být žádný závažný rozdíl, už vůbec takový, který by se musel nějak promítnout v češtině. Podobně např. v češtině vždy nerozlišíte větu v minulém/před­přítomném čase.

Poslední věc… CAN'T STAND ve významu ‚nesnesu‘ se pojí s gerundiem, tedy I CAN'T STAND SEEING HER…

Ano, moje chyba. Větu jsem zkopíroval a namísto „suffer“ napsal „suffering“ a přitom jsem zampomněl holý infinitiv změnit na gerundium. :oops:

Přesně, napsal bych to samé jako pan Vít.

Většinou rozdíl mezi gerundiem (ing-formou) a infinitivem nemění význam věty, v nějakých případech tam může rodilý mluvčí vnímat lehké a velmi patrné změny ve stylu, jako např. vě větách dole (trošku složitější gramatika).

Př.:

„I am sorry to have kept you waiting.“
⇒ a perfect infinitive form – K této konkrétní verzi by se nejspíše přiklonil rodilí mluvčí, ale jsou na to rozdílné názory.

„I am sorry for having kept you waiting.“
⇒ perfect ing-form

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.