Help for English

Prosím o radu s překladem několika slovních spojení

 

Dobrý den, momentálně jsem se nějak zabrala do překladů a chci se zeptat na pár věc, předem děkuji za pomocí:

1. And in the sky the sun it shines – lze to tak vůbec říct???
2. Don´t you see it makes me nuts – proč nutS – S na konci???

Jak byste, prosím, přeložili tyto výrazy?
3. salty moon
4. Tear me out of that midst
5. Getting over across
6. I said I've set it tonight.

Překládám toto správně?
7. I've set up sails – nahodit plachty???
8. I can't undo this thing I've done. – Nemohu odčinit, co jsem udělal.
9. Do begin. – Začni!

1. nevidím na tom nic špatného:-) pěkná poezie :-)
2. it makes me nuts je ustálený výraz, idiom, i když spíš ho znám jako it drives me nuts
3.-5. hodil by se kontext!
6. Řekl jsem, že to zařídím dneska. – edit: když tak nad tím přemýšlím, tak spíš „Řekl jsem, že jsem to zařídil dneska (večer).“ ve smyslu – sakra, už jsem ti přece řekl, že jsem to zařídil.
7. Uf. Nevím a google nic.
8.-9. ano

Ta 3. je samostatný pojem bez kontextu, 4. je z písničky:

Ashes on the table,
heavy rains they fall.
The firmament gets dismal
colours on the wall.
Draw me to the rainbow,
I'm trying to resist.
Cut the ground from under my feet,
tear me out of that midst.

a 5.:
…passing Venus getting over across to the light

Díky moc za ostatní zodpovězené :-)

Jen poznámka: And in the sky the sun HE shines.
moon je she, ale sun je he.

3. Jediné, co mě napadá, je odkaz na měsíc, který má na povrchu moře/oceán. Ale spíš mi to přijde jako nějaké alternativní pozměnění ustáleného výrazu (třeba „blue moon“).

4. Volně bych to přeložila jako „Dostaň mě odsud“, ale doslovně je to „Vyrvi mě z toho středu.“ :-):shock:

5. Poprosila bych celou větu, protože se to dá vyložit dvěma způsoby.

Ještě k osmičce, místo „this thing“ by mělo být „what“ nebo „the thing“.

Tear me out of that midst. – Odřízni půdu pode mnou, vytrhni mě odsud.

2 Mirek-1: Co se jeden nedozví! :-)

Salty moon je asi básnický obraz. Slaný měsíc.
Existuje klasická písnička Paper moon sailing on a cardboard sea, tak proč by nemohl být slaný.

To dává smysl.

No taky mě to překvapilo, a to prý HE je spíš pro něco nagativního, zatímco SHE pro pozitivní vztah :-)

Uf! Tak to je opravdu vyčerpávající rozbor – díky!

prosim vas DO begin tak to DO je tam preto lebo chcem dat doraz na begin?
nestaci jednoduche Begin

v AJ udajne existuje aj tvar I do sloveso
pricom sa to vraj pouziva ak chcem dat doraz na sloveso

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.