Dobrý den, chci se zeptat, která otázka je správná, pokud odpověď bude znít – „No, he is ill.“ Does Tom work this week? nebo Is Tom working this week? Děkuji
Komentáře k článku: Předpřítomný čas
Dobrý den, chci se zeptat, která otázka je správná, pokud odpověď bude znít – „No, he is ill.“ Does Tom work this week? nebo Is Tom working this week? Děkuji
To druhé. Ptáte se na tento týden, což je ohraničená doba.
Zdravím všechny. Jak si čtu dotazy výše, třeba někomu pomůže moje pomůcka (pokud tedy někdo fundovaný potvrdí, že je správná). V článku se píše, že předpřítomný čas nemá v češtině obdobu. Měl jsem s tímto časem problémy. Pak jsem náhodou narazil na jednu českou formulaci, při které mi docvakla analogie (podle mě) anglickému předpřítomnému času přesně. Předpřítomný čas se používá i v jiných, než níže zmíněných příkladech, ale alespoň u těchto případů jsem si vytvořil pomůcku.
Zjistil jsem, že když píšu říkám doslovný český překlad některých vět, tak vlastně používám předpřítomný čas. Většinou pokud mluvím o sobě a svých aktivitách s někým v přítomnosti (po telefonu atd).
Příklady: Mám připravenu tu prezentaci (Připravil jsem ji a teď ji mám připravenou) = I have prepared the presentation Mám nakoupené nějaké jídlo na víkend (Koupil jsem nějaké jídlo na víkend). = I have bought some food for the weekend. Navštívil jsem už 10 klientů (Mám navštíveno 10 klientů) Právě jsem nainstaloval operační systém (Mám nainstalovaný operační systém).
Těchto vět je v češtině používáno poměrně hodně. Takže od té doby si pomáhám tím, jestli se věta dá říct pomocí "mít + příčestí minulé (hotovo, uděláno, navštíveno, nainstalováno, odpracováno…) (viz předchozí příklady), tak použiju v angličtině předpřítomný čas.
Dodám ale, že se angličtinu učím spíše používáním a čtením a nejsem znalec gramatiky. Spoustu věcí přeložím a nevím nějak, protože mi to jde “lépe do huby”. Takže bych byl moc rád za potvrzení nebo opravení mého chápání předpřítomného času jak jsem ho popsal výše.
Zdravím všechny. Jak si čtu dotazy výše, třeba někomu pomůže moje pomůcka (pokud tedy někdo fundovaný potvrdí, že je správná). V článku se píše, že předpřítomný čas nemá v češtině obdobu. Měl jsem s tímto časem problémy. Pak jsem náhodou narazil na jednu českou formulaci, při které mi docvakla analogie (podle mě) anglickému předpřítomnému času přesně. Předpřítomný čas se používá i v jiných, než níže zmíněných příkladech, ale alespoň u těchto případů jsem si vytvořil pomůcku.
Zjistil jsem, že když píšu říkám doslovný český překlad některých vět, tak vlastně používám předpřítomný čas. Většinou pokud mluvím o sobě a svých aktivitách s někým v přítomnosti (po telefonu atd).
Příklady: Mám připravenu tu prezentaci (Připravil jsem ji a teď ji mám připravenou) = I have prepared the presentation Mám nakoupené nějaké jídlo na víkend (Koupil jsem nějaké jídlo na víkend). = I have bought some food for the weekend. Navštívil jsem už 10 klientů (Mám navštíveno 10 klientů) Právě jsem nainstaloval operační systém (Mám nainstalovaný operační systém).
Těchto vět je v češtině používáno poměrně hodně. Takže od té doby si pomáhám tím, jestli se věta dá říct pomocí "mít + příčestí minulé (hotovo, uděláno, navštíveno, nainstalováno, odpracováno…) (viz předchozí příklady), tak použiju v angličtině předpřítomný čas.
Dodám ale, že se angličtinu učím spíše používáním a čtením a nejsem znalec gramatiky. Spoustu věcí přeložím a nevím nějak, protože mi to jde “lépe do huby”. Takže bych byl moc rád za potvrzení nebo opravení mého chápání předpřítomného času jak jsem ho popsal výše.
Ano, to občas také studentům radím.
Ovšem má to svoje limity – u sloves jako být, mít a podobných to jde dost krkolomně;)
Pro základní pochopení toho, jak ten čas funguje, to jde. Není to ale úplně stoprocentní. Ona věta např. mám to snědeno a snědl jsem to v češtině má trochu jiné použití, je tam trošku jinde focus. Anglické I've eaten it je stejně spíše Snědl jsem to. České ‘mít něco uděláno/snědeno/postaveno’ bych překládal nějakým šikovným opisem, např. s použitím slovesa FINISH.
Plus (jak píše krysarr), jsou slovesa, se kterými to tak prostě ani říct česky nejde.
Dobrý den, chci se zeptat, jestli se spojením HOW LONG může být obyčejný prostý čas např. How long do you study English? Kamarád, který byl v Americe, mi tvrdil, že se to běžně používá, ale já bych dala.
How long have you been studying?
USA angličtina je jiná než Britská.
How long DO YOU STUDY ENGLISH je špatně. I v americké angličtině.
Ahoj mohl bych se zeptat, proc tu není nic o otázkách predpřitomnýho času ? Jestli tady někde je promiňte ;)
děkuji ;)
Pravidla platí stejná jako pro oznamovací věty v předpřítomném čase. V čem myslíte, že budou otázky jiné? V článku je navíc otázek v předpřítomném čase uvedeno docela dost.
áha jsem si nevsiml.. škoda že tam ty odpoveedi nejsou vysvětlené víc podrobněji…
Když je otazka treba Have you heard the news ? NO,____ havent.. Jak mam poznat co tam má bejt jako I,he,she,it,they …
Jo, už mi to kámoška vysvětlila že to je podle have nebo has ;)
ok to je vše díky ;)
Re:
I'VE BEEN TO THE STATES TWICE – už jsem byl v USA 2×
I'VE BEEN IN THE STATES FOR A YEAR – už jsem v USA rok
A jak řeknu: “Už jsem v USA podruhé.” ? (Už jsem tam byl a jsem tam znovu) Díky
A jak řeknu: “Už jsem v USA podruhé.” ? (Už jsem tam byl a jsem tam znovu) Díky
This is my second time / stay in the USA.
Nebo THIS IS THE SECOND TIME + předpřít. čas, tedy např. I'VE STAYED IN THE US.
Nebo THIS IS THE SECOND TIME + předpřít. čas, tedy např. I'VE STAYED IN THE US.
Teda já bych řekl
THIS IS THE SECOND TIME I AM IN THE US.
Jsem v US podruhé.
Teda já bych řekl
THIS IS THE SECOND TIME I AM IN THE US.
Jsem v US podruhé.
Řekl byste to bohužel špatně.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.