Rikate, ze se predbudouci cas moc nepouziva…
„The movie will have started when we get there“
misto teto vety by rodily mluvci pouzil napr vetu:
„The film will start before we get to the cinema“
Chapu to spravne?
Komentáře k článku: Předbudoucí čas
Rikate, ze se predbudouci cas moc nepouziva…
„The movie will have started when we get there“
misto teto vety by rodily mluvci pouzil napr vetu:
„The film will start before we get to the cinema“
Chapu to spravne?
Děkuji za dobře vysvětlený čas. Doufám, že mi to při rozhodném testu pomůže
Dobrý den, prosím o vysvětlení rozdílu ve významu následujících dvu vět.
I will visit you when you've returned from holiday. I will visit you when you return from holiday.
Děkuji.
When you've returned – až už budete doma, někdy potom
when you return – až se vrátíte, tedy v tu dobu
rozdíl ve významu nemusí být žádný, nebo je jen drobný. První věta vyjadřuje dokonavost, něco bude už hotové, ta druhá určuje čas KDY.
Dobrý den, jak dlouholetá studentka angličtiny jsem se s předbudoucím časem již několikrát setkala. Nyní se připravuji na zkoušku CAE a ve cvičebnici jsem narazila na větu: I suppose the letter will have been delivered by now. Domnívám se, že to není správně. Může se předbudoucí čas pojit s frází by now?
No, není to ale ‘předbudoucí čas’ ale modální sloveso WILL. Nemluvíme o budoucnosti ale o jistotě. Toule dobou tu už určitě ten dopis je. Touto dobou již jistě byl doručen. Podobně je MAY. The letter may have been delivered by now – tohle dobou už asi bude doručen.
No, není to ale ‘předbudoucí čas’ ale modální sloveso WILL. Nemluvíme o budoucnosti ale o jistotě. Toule dobou tu už určitě ten dopis je. Touto dobou již jistě byl doručen. Podobně je MAY. The letter may have been delivered by now – tohle dobou už asi bude doručen.
děkuji za vysvětlení už jsem zase o kousek chytřejší
Jde použít i “shall”? Např. I shall have been there by six o´clock.
no, obecně se SHALL používá zřídka (viz článek). Navíc ve vašem příkladu vůbec ‘předbudoucí čas’ pravděpodobně nebude. Říkáme, že tam tou dobou už budeme, ne? Proto I WILL (či SHALL, pokud na tom trváte) BE THERE BY 6 O'CLOCK.
Prosim o radu. Jak by se reklo: "Kdyby se to v budoucnosti dozvedel, zabil by me. Dekuji
Odkaz na příspěvek Příspěvek od Kindy vložený před 6 lety Dotaz Překládám to dobře : They will have been there by the time we come there. Oni už budou tam až příjdeme. They will be there by the time we come there. Až tam příjdeme, tak tam budou. Děkuji Re: Dotaz
myslím, že ne. Budou tam – THEY WILL BE THERE, nebo např. THEY WILL HAVE ARRIVED, THEY WILL HAVE RETURNED, apod.
Vím, že je to starý příspěvek, ale stále nevím, proč je to chyba.
They will have been there by the time we arrive.
Předpokládám, že věta They will have been sitting there for two hours by
the time we arrive. je dobře, nebo ne?
Vždyť přeci taky říkáme. Where has she been? She has been with me. a taky nemusíme nutně použít časový údaj jak dlouho. A to je stejný případ, ne? Nebo která skutečnost mi uniká? Kdyby tam bylo tedy They will have been there for quite a while when.., už by to bylo správně? Děkuji
přece neříkáme, co bude v tu chvíli již proběhnuté, ale co v tu dobu prostě BUDE. V tu dobu TAM BUDOU.
Takže THEY WILL BE THERE by the time we get there.
Samozřejmě kdybyste říkal, jak už tam budou dlouho, to je pak něco jiného.
Když si to celé převedete na přítomnost – v momentě, kdy tam dorazíme, řekneme “Oh, they ARE here” a nikoliv “Oh, they HAVE BEEN HERE”.
Prosim o radu. Jak by se reklo: "Kdyby se to v budoucnosti dozvedel, zabil by me. Dekuji
Pokud předpokládáte, že se to nestane a pouze si to hypoteticky
představujete, tak je to je obyčejný druhý kondicionál, který mluví jak
o přítomnosti, tak budoucnosti.
If he found out (in future), he would kill me.
přece neříkáme, co bude v tu chvíli již proběhnuté, ale co v tu dobu prostě BUDE. V tu dobu TAM BUDOU.
Takže THEY WILL BE THERE by the time we get there.
Samozřejmě kdybyste říkal, jak už tam budou dlouho, to je pak něco jiného.
Když si to celé převedete na přítomnost – v momentě, kdy tam dorazíme, řekneme “Oh, they ARE here” a nikoliv “Oh, they HAVE BEEN HERE”.
Chápu, takže bez toho časového údaje kdy říkáme jak dlouho (for quite a while) to prostě nejde. Děkuju
Dobrý den, narazil jsem na větu: “… and then Snow (jméno postavy ve vyprávění) would have left.” Je to předbudoucí čas? Proč by v tom vyprávění použít jen: “…and then Snow left.” Díky.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.