Přeložím z písničtiny do angličtiny : Because I just can't wait until you write and tell me (that) you're coming.
Proč je write v prostém čase …
UNTIL – dokud ne
Spojka UNTIL je záporná a pojí se vždy s větou, kde je sloveso kladné (narozdíl od češtiny). Většinou je v této větě prostý čas. She was walking along the street until she realized that she didn't have her wallet. – sloveso vedlejší časové věty je kladné I won't leave until you tell me the truth. – dokud mi neřekneš = until you tell. (Časové věty v angličtině HFE).
… a coming v průběhovém?
Když třeba právě jedu do Londýna a někdo mi zavolá, řeknu “Jedu do Londýna” (I'm going to London). Jenže může taky nastat situace, že sedím v kanceláři a kolega se mě zeptá na plány na víkend a já odpovím “Jedu do Londýna” (I'm going to London). Nikam v ten moment nejedu, nesedím v autě, sedím v kanceláři, ale je to naplánovaná budoucnost. Angličtina i čeština zde může použít přítomný čas. (Přítomný čas průběhový – HFE)