Příspěvek od
Maruska H.
vložený
před 16 lety
I wasn't at school yesterday. I had to go to the dentist. (vy říkáte,
že to je povinnost, a tedy nevím jestli jsem tam nakonec šla nebo ne, tak
tady mi to nesedí, ale nemůžu přeci říct I must have gone)
A naopak v rozhovoru jako…Kde byl včera Petr? Plánoval výlet do
Prahy…so he must have gone there (Já sice říkám že musel, ale taky si
nejsem jistá , je to něco jako…tak ten tam určitě jel…taky v češtině
prohodíme „určitě“ které nemusí znamenat jistotu.
Docela se v tom ztrácím. Myslíte, že si vystačím s takovým tím
rozlišováním…had to jako opravdu muset…must have done jako…takové to
falešné muset (On si musel dělat srandu,ten tedy musel být vyděšený,ta
musela být zklamaná) Možná se mi smějete, ale já to potřebuji chápat
nějak tak „lidově“
Re:
MUST HAVE DONE – teď jsem si jistý, že to tak bylo (přece to tak
muselo být, jsem o tom úplně přesvědčený)
HAD TO DO – byla tam ta povinnost (nejde o to, co si myslím, ale o to, že
v minulosti někdo něco musel)
I HAD TO GO TO THE DENTIST – nebyl jsem ve škole, protože jsem tam
musel jít, měl jsem tu povinnost. Neříkám, že jsem přesvědčen, že jsem
tam šel. To by byl přece nesmysl.
PETER MUST HAVE GONE TO PRAGUE – určitě tam jel, jsem o tom NYNÍ
přesvědčen, protože si vzpomínám, že to plánoval. Nemluvím tu, proč
tam jel, jestli musel nebo chtěl, prostě tam jel. Vím to jistě.
PETER HAD TO GO TO PRAGUE – musel tam jet, např. tam měl obchodní
jednání, a tak musel. Neříkám, že bych o tom byl přesvědčený,
nevyjadřuji, do jaké míry si tím jsem jistý, ale jen říkám, že tam
musel jet.