Help for English

Přípustkové věty

Komentáře k článku: Přípustkové věty (1)

 

Marku, moc se mi líbí Vaše vysvětlování gramatiky. Je to přehledné, výstižné a jasné. Právě tyhle přípustkové věty jsme nedávno dělali na jazykovce a tak jsem si to tady dnes pěkně osvěžila. :-) :-D

:-) no dobrý!

Velmi dobre a napomocne, moc diky. :-)

Dotaz

Ještě bych se přece jen na něco ohledně přípustkových vět zeptal. Narazil jsem na dvě věty, kterým si myslím, že rozumím, ale přeci:

However hard I tried, I just couldn't manage it.
- jestli se nepletu, měl by překlad znít něco jako – jakkoliv moc jsem se snažil, prostě jsem nemohl uspět. Předpokládám, že seznam použítí např. slovíčka HOWEVER výše není kompletní a toto je právě jiné použití.

Though exhausted, I continued working.
Zde bych řekl, že to znamená, že – ač unaven, pokračoval jsem v práci. Chtěl bych se zeptat, zda je to hovorové zkrácení, nebo se to takto dá použít běženě? Nezkráceně by to pravděpodobně mělo znít: Though I was exhausted, I continued working. Je to tak?

Děkuji

Odkaz na příspěvek Příspěvek od honyk vložený před 17 lety

Dotaz

Ještě bych se přece jen na něco ohledně přípustkových vět zeptal. Narazil jsem na dvě věty, kterým si myslím, že rozumím, ale přeci:

However hard I tried, I just couldn't manage it.
- jestli se nepletu, měl by překlad znít něco jako – jakkoliv moc jsem se snažil, prostě jsem nemohl uspět. Předpokládám, že seznam použítí např. slovíčka HOWEVER výše není kompletní a toto je právě jiné použití.

Though exhausted, I continued working.
Zde bych řekl, že to znamená, že – ač unaven, pokračoval jsem v práci. Chtěl bych se zeptat, zda je to hovorové zkrácení, nebo se to takto dá použít běženě? Nezkráceně by to pravděpodobně mělo znít: Though I was exhausted, I continued working. Je to tak?

Děkuji

Re: Dotaz

THOUGH EXHAUSTED a podobné věty, tomu se říká ‚verbless concessional clause‘, tedy vedlejšíá přípustková věta bez slovesa. Naopak, není běžná v hovorové angličtině, ale v angličtině formální. Stejně tak byste v běžné češtině neřekl ‚ač unaven, …‘.

HOWEVER ve vaší větě je úplně něco jiného, než HOWEVER výše v článku. Tady jde o spojení např. HOWEVER HARD – jakkoliv těžce, HOWEVER TALL – jakkoliv vysoký, HOWEVER BEAUTIFUL – jakkoliv krásná… HOWEVER, o kteríém mluvím já, je příslovce, které se používá pro logické napojení nové věty na to, co už bylo řečeno.

Beatles

Dobrý den, v písní od The Beatles jsem narazil na vazbu s THOUGH, u které si nejsem jistý, zda si ji překládám správně.

For though they may be parted there is still a chance that they will see

Znaméná to že: … ačkoliv mohou být odloučení, je tu stále šance, že (se) uvidí …? Děkuji

Odkaz na příspěvek Příspěvek od honyk vložený před 17 lety

Beatles

Dobrý den, v písní od The Beatles jsem narazil na vazbu s THOUGH, u které si nejsem jistý, zda si ji překládám správně.

For though they may be parted there is still a chance that they will see

Znaméná to že: … ačkoliv mohou být odloučení, je tu stále šance, že (se) uvidí …? Děkuji

Re: Beatles

Ano, to THOUGH je vlastně méně formální varianta slova ALTHOUGH, to FOR s tím nemá nic společného, to je spojka ‚protože, neboť‘

neboť ačkoliv teď možná jsou odloučeni, je stále šance, že uvidí…

However…

Ahoj,
chtěl bych se zeptat na ty čárky kolem toho „however“, protože v jedné knížce jsem našel větu „He just couldn´t open the jar however hard he tried.“ Zajímalo by mě tedy, jestli tam mají být čárky nebo nemusí. Díky moc

MED 2nd Edition

Zdravím,
jen bych šťastné majitele výkladového slovníku Macmillan English Dictionary (viz recenze zde na HelpForEnglish.cz) odkázal na sekci Improve your Writing Skills, stránky IW19 a IW20 (uprostřed slovníku), které se zde probíranému tématu věnují snad ještě trochu důkladněji (samozřejmě v souladu s tím, co píše pan Vít v tomto článku :-) ).

Re: However…

HOWEVER zde znamená jakkoliv, viz výše vysvětleno v komentáři.. to se neodděluje čárkama
However hard he tried – jakkoliv těžce to zkoušel
(,however, = nicméně, ale, avšak)

However na začátku věty

První jsem tápal jestli můžu použít BUT na začátku věty, ale ujistil jste mě, že mohu a opravdu to tam vídám i třeba v anglických knihách.

Teďka mi ale leží v hlavě slůvko HOWEVER, protože jsem na The Free Dictionary našel, že by se správně také nemělo používat na začátku věty. Konkrétně tam píší toto:
Although some grammarians have insisted that however should not be used to begin a sentence, this rule has been ignored by a number of reputable writers. Forty-two percent of Usage Panelists say they do not follow the rule in their own writing, 19 percent say they observe it only sometimes, and 36 percent say they usually observe it.

Na druhou stranu, slovník Cambridge Dictionary uvádí i v příkladových větách toto slovo na začátku. Co to znamemá? Lže ten slovník TFD, nebo tomu špatně rozumím, ignoruje to C slovník, nebo to se to UŽ může používat?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Pilda vložený před 16 lety

However na začátku věty

První jsem tápal jestli můžu použít BUT na začátku věty, ale ujistil jste mě, že mohu a opravdu to tam vídám i třeba v anglických knihách.

Teďka mi ale leží v hlavě slůvko HOWEVER, protože jsem na The Free Dictionary našel, že by se správně také nemělo používat na začátku věty. Konkrétně tam píší toto:
Although some grammarians have insisted that however should not be used to begin a sentence, this rule has been ignored by a number of reputable writers. Forty-two percent of Usage Panelists say they do not follow the rule in their own writing, 19 percent say they observe it only sometimes, and 36 percent say they usually observe it.

Na druhou stranu, slovník Cambridge Dictionary uvádí i v příkladových větách toto slovo na začátku. Co to znamemá? Lže ten slovník TFD, nebo tomu špatně rozumím, ignoruje to C slovník, nebo to se to UŽ může používat?

Re: However na začátku věty

HOWEVER se zpravidla POUŽÍVÁ na začátku. Ten FREE DICTIONARY říká, že to tvrdili jen někteří gramatici. Obecně je to nesmysl. To, že se BUT a AND nemá používat na začátku věty, je takové obecné pseudopravidlo… myslím, že by se toho člověk měl vyvarovat i ve slohu v češtině, alespoň nám to vždycky říkali. Podobné je to s angličtinou.

V mluvené angličtině se samozřejmě AND i BUT vesele používá na začátku, a nikdo se nad tím nepozastaví. V esejích ale můžete ukázat, že vaše dovednosti sestavit větu, souvětí, odstavec apod. jsou na jisté úrovni.

The Free Online ditctionary:

„while we disliked each other, nevertheless we agreed“

The Sage:

nevertheless:

1.Adverb

2.Conjunction
Sentence connector denoting by contrast, on the other hand.

Já se samozřejmě v angličtině nevyznám zdaleka tak dobře jako vy, ale proto jsem si všechno předtím, než jsem svůj komentář uveřejnil, ověřil.

Nevím, co si teď mám vlastně myslet, protože vy jste mi odpověděl vždycky tak, že jsem věc pochopil a byl jsem si jistý, že správně.

Co tedy říkáte na to, co tvrdí ty zdroje, ze kterých jsem čerpal?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Pride vložený před 16 lety

The Free Online ditctionary:

„while we disliked each other, nevertheless we agreed“

The Sage:

nevertheless:

1.Adverb

2.Conjunction
Sentence connector denoting by contrast, on the other hand.

Já se samozřejmě v angličtině nevyznám zdaleka tak dobře jako vy, ale proto jsem si všechno předtím, než jsem svůj komentář uveřejnil, ověřil.

Nevím, co si teď mám vlastně myslet, protože vy jste mi odpověděl vždycky tak, že jsem věc pochopil a byl jsem si jistý, že správně.

Co tedy říkáte na to, co tvrdí ty zdroje, ze kterých jsem čerpal?

Re:

Velký oxfordský slovník (Concise Oxford Dictionary) uvádí NEVERTHELESS jen jako adverb. I např. Macmillan English Dictionary a další slovníky pro pokročilé studenty uvádí NEVERTHELESS jen jako adverb.

Některé slovníky uvádějí i velmi okrajové způsoby použití a NELZE je používat pro studium ,protože potom začnete běžně používat věc, která se vůbec běžně nepoužívá, jako např. NEVERTHELESS jako spojku.

Re: Re:

Díky moc, ty internetové slovníky jsou vážně hodně zavádějící.

Takže ono české přesto se v angličtině používá v podstatě výhradně na začátku věty.

‚Nevertheless‘ tedy znamená něco jako yet nebo still?

Myslím tím třeba

…and yet we have to fight against them/ but still we have to fight against them…

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.