Super!
Velice zajímavé a přínosné, díky Marku.
Komentáře k článku: SOME u počitatelných podst.jmen v jednotném čísle
Super!
Velice zajímavé a přínosné, díky Marku.
Můžu stejně jako „some“ takto použít i „any“?
Můžu stejně jako „some“ takto použít i „any“?
Re:
ANY v kladných oznamovacích větách má význak ‚jakýkoliv‘:
Any man can do it – jakýkoliv člověk to dokáže.
I can read any book I want. – můžu si přečíst jakoukoliv
knihu chci.
atd.
Díky!
dobrý!
some guy
I'm trapped in an ATM vestibule with Jill Goodacre! I adore this scene! and your site so!
a Mrs Williamson
Dobrý den,
v Columbovi jsem narazil na větu "This is very very weird because they told me that they got a call from a Mrs Williamson.
Neurčitý člen tady asi funguje stejně jako to popisujete ve svém článku; dalo by se ale použít místo „a“ „some“?
Díky moc
a Mrs Williamson
Dobrý den,
v Columbovi jsem narazil na větu "This is very very weird because they told me that they got a call from a Mrs Williamson.
Neurčitý člen tady asi funguje stejně jako to popisujete ve svém článku; dalo by se ale použít místo „a“ „some“?
Díky moc
Re: a Mrs Williamson
ano, ale SOME by znamenalo, že je mi ta paní úplěn ukradená, nezajímá
mě.
neurč. člen je tu vhodnější. Nic o té paní nevím, jen to, že se
jmenuje Williamson, proto A MRS WILLIAMSON.
kdybych chtěl vyjádřit, že bych se rád odstěhoval do nějaké anglicky
mluvící země, ale že ještě nevím do jaké, protože jsem o tom ani
nějak blíže neuvažoval, že mi jde jen o to, aby se tam mluvilo anglicky,
tak pak použiji some? „move to some english speaking country“ nebo „move
to an english speaking country“?
díky:)
Re:
Já bych tam dal neurčitý člen. Some se dává jen, když vás bližší určení toho podst. jména nijak nezajímá. To, že zatím nevíte, kam přesně se odstěhujete, je jen důsledek toho, že jste o tom ZATÍM nepřemýšlel (předpokládám, že vám asi nebude jedno, kam se odstěhovat nebo ne?).
Re: a Mrs Williamson
ano, ale SOME by znamenalo, že je mi ta paní úplěn ukradená, nezajímá mě.
neurč. člen je tu vhodnější. Nic o té paní nevím, jen to, že se jmenuje Williamson, proto A MRS WILLIAMSON.
Řekla bych, že tady by se to přeložilo “jakási paní Wiliamsová”.
SKVĚLÝ ČLÁNEK !!! Ostatně jako všechny články tady. Neviděla jsem lépe zpracované stránky, ani přehlednější a podrobnější – a hlavně ani názornější – než jsou tyto. VELIKÉ DÍKY !!!
Takže keď leje ako z krhly a jedna postava prehodí k druhej:
“Some night, huh?”
“It certainly is.”
mám to chápať ako iróniu?
Bez širšího kontextu ano.
Celý deň leje a Mr. Parkhill sa ide do reštaurácie navečerať.
“Some night, huh?” The doorman clucked.
“It certainly is.”
Pierre opened the door for him and, and Adolphe helped him take off his
coat.
To je celý kontext.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.