Re: Re: got x gotten
Přesně tak jsem to myslel. Děkuji!
Komentáře k článku: Sloveso GET
Re: Re: got x gotten
Přesně tak jsem to myslel. Děkuji!
Vážený pane Víte, mám na Vás dotaz, který se samozřejmě týká článku. Angličtinu ovládám, obstojně se domluvím, nicméně abych byl úplně upřimný, sloveso GET mi dělalo odjakživa problémy. Dnes jsem úplnou náhodou našel tento článek, hodně mi pomohl, nicméně i překvapil. Například jsem nevěděl, že se dá GET použít ve význame “přinést” nebo “koupit”. Napřiklad ve větě – I think I should get a new car – bych get nepoužil, klasicky bych nahodil BUY. To samé platí u věty – Can I get you something to drink?. Zde bych nahrazoval get slovesem BRING. Teď k otázce, rád bych věděl, jaký je v těchto větách rozdíl ? Nebo jestli je rozdíl spíš v tom, že get je hovorovější, či naopak. Ve Skotsku jsem s Get měl největší problémy. Díky za odpověď.
Vážený pane Víte, mám na Vás dotaz, který se samozřejmě týká článku. Angličtinu ovládám, obstojně se domluvím, nicméně abych byl úplně upřimný, sloveso GET mi dělalo odjakživa problémy. Dnes jsem úplnou náhodou našel tento článek, hodně mi pomohl, nicméně i překvapil. Například jsem nevěděl, že se dá GET použít ve význame “přinést” nebo “koupit”. Napřiklad ve větě – I think I should get a new car – bych get nepoužil, klasicky bych nahodil BUY. To samé platí u věty – Can I get you something to drink?. Zde bych nahrazoval get slovesem BRING. Teď k otázce, rád bych věděl, jaký je v těchto větách rozdíl ? Nebo jestli je rozdíl spíš v tom, že get je hovorovější, či naopak. Ve Skotsku jsem s Get měl největší problémy. Díky za odpověď.
Nene, rozdíl není v hovorovosti… GET je takové univerzální. Např. Do you want me to get you a drink? zahrnuje to, že člověk jde, tam ten drink nalije nebo připraví, nebo koupí, a pak ho přinese. BRING prostě označuje jen to přinesení, ale už ne to pořízení.
GET A NEW CAR také mluví o tom pořízení. BUY mluví konkrétně o tom zakoupení, ale GET je obecnější. Prostě si to auto pořídím, buď zakoupením, nebo jinak.
Z kontextu je většinou patrné, co konkrétně to GET v daném případě znamená, a proto potom můžeme zvolit překlad ‘koupit’ nebo ‘přinést’ nebo ‘sehnat’ apod.
Nene, rozdíl není v hovorovosti… GET je takové univerzální. Např. Do you want me to get you a drink? zahrnuje to, že člověk jde, tam ten drink nalije nebo připraví, nebo koupí, a pak ho přinese. BRING prostě označuje jen to přinesení, ale už ne to pořízení.
GET A NEW CAR také mluví o tom pořízení. BUY mluví konkrétně o tom zakoupení, ale GET je obecnější. Prostě si to auto pořídím, buď zakoupením, nebo jinak.
Z kontextu je většinou patrné, co konkrétně to GET v daném případě znamená, a proto potom můžeme zvolit překlad ‘koupit’ nebo ‘přinést’ nebo ‘sehnat’ apod.
Dobře vysvětleno, děkuji.
Dobrý den,
je pravda, že GET se dá použít místo slovesa HAVE GOT?
I got some questions – Mám nějaké otázky
Je to hovorové. Stejně jako I GOTTA je vlastně I have got to, tak I GOT je hovorově I HAVE GOT.
Dobrý den.
Ve filmu dumb and dumber v 5.minute je
There´s really nothing to worry about,Mary.Statistically,they say you´re more likely to get killed on the way to the Airport,you know,like in a head-on Crash or flying off a cliff or getting trapped under a gas truck
Jaký je rozdíl mezi get killed * a *getting trapped.Za prvý by tu mohla být opakovanost trpného rodu nebo jednorázovost trpného rodu a jeste do toho muze být participium.
Dekuji.
Dobrý den.
Ve filmu dumb and dumber v 5.minute je
There´s really nothing to worry about,Mary.Statistically,they say you´re more likely to get killed on the way to the Airport,you know,like in a head-on Crash or flying off a cliff or getting trapped under a gas truck
Jaký je rozdíl mezi get killed * a *getting trapped.Za prvý by tu mohla být opakovanost trpného rodu nebo jednorázovost trpného rodu a jeste do toho muze být participium.
Dekuji.
První je infinitiv (to get killed – být zabit, nechat se zabít) a druhé je gerundium (getting trapped – uvěznění).
Zdravim,
I got my arm broken. = I have broken my arm.
Plati to alebo je v tychto vetach nejaky rozdiel? Vdaka
The meaning is the same (I've broken my arm, I've got a broken arm), but the usage is different. “I got my arm broken” is very unlikely without some kind of additional information about how it happened. John can't play tennis because he's broken his arm, he's got a broken arm. John can't play tennis because he's got his arm broken. John can't play tennis because he got his arm broken falling off his bike.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.