Perfektní článek!
Jsem za něj vděčný
Jinak, když máme „ethical issue“, nemohlo by bát i „ethical
matter“?
dík
Komentáře k článku: Slovíčko ISSUE
Perfektní článek!
Jsem za něj vděčný
Jinak, když máme „ethical issue“, nemohlo by bát i „ethical
matter“?
dík
Perfektní článek!
Jsem za něj vděčný
Jinak, když máme „ethical issue“, nemohlo by bát i „ethical matter“?
dík
Re:
No, rozdíl mezi issue a matter trochu je.
Issue je záležitost, věc k řešení, problém.
Matter je také záležitost, ale ne vyloženě problém.
ethical issue = problém s etikou, etický problém
ethical matter = věc etiky
urgent issue = urgetní záležitost, problém
urgent matter = urgentní záležitost, ale nemusí jít vyloženě
o problém
delicate matter = delikátní záležitost (to už samo o sobě naznačuje, že nepůjde o problém)
Re:
No, rozdíl mezi issue a matter trochu je.
Issue je záležitost, věc k řešení, problém.
Matter je také záležitost, ale ne vyloženě problém.ethical issue = problém s etikou, etický problém
ethical matter = věc etikyurgent issue = urgetní záležitost, problém
urgent matter = urgentní záležitost, ale nemusí jít vyloženě o problémdelicate matter = delikátní záležitost (to už samo o sobě naznačuje, že nepůjde o problém)
Re: Re:
Aha.
moc děkuji
jak by se daly přeložit ty dvě frázičky, které napsal Romam
Svozílek:
„That's not a big deal.“ nebo jen „Big deal.“
V idiomech jsem se setkal od marka s frází: no big deal = to nic není, nestojí to za řeč
Tak by mě zajímalo, jaký je mezi nimi rozdíl, poněvadž co jsem si všíml, tak se docela dost používají
jak by se daly přeložit ty dvě frázičky, které napsal Romam Svozílek:
„That's not a big deal.“ nebo jen „Big deal.“V idiomech jsem se setkal od marka s frází: no big deal = to nic není, nestojí to za řeč
Tak by mě zajímalo, jaký je mezi nimi rozdíl, poněvadž co jsem si všíml, tak se docela dost používají
Re:
Ano, používají se hodně, a v podstatě mají stejný základ.
DEAL má velmi mnoho významů a jeden z nich, hovorový, je něco jako
„věda“:
„No big deal“ = žádná vělká věda, o nic nejde…
„It's not a big deal“ = – II -
„It's no big deal“ = – II –
Samotné „Big deal“ bych nejlépe přeložil „To je toho…“
Ale opět vychází ze stejného základu.
Jsou to hovorové výrazy, velmi frekventované, a taky záleží na tom, jak
tu větu řeknete (což je ostatně u angličtiny běžné).
Jinak na slovíčko DEAL plánuji samostatný článek. Stejně jako tady ISSUE
nebo minule WORTH.
Re:
Ano, používají se hodně, a v podstatě mají stejný základ.
DEAL má velmi mnoho významů a jeden z nich, hovorový, je něco jako „věda“:„No big deal“ = žádná vělká věda, o nic nejde…
„It's not a big deal“ = – II -
„It's no big deal“ = – II –Samotné „Big deal“ bych nejlépe přeložil „To je toho…“
Ale opět vychází ze stejného základu.Jsou to hovorové výrazy, velmi frekventované, a taky záleží na tom, jak tu větu řeknete (což je ostatně u angličtiny běžné).
Jinak na slovíčko DEAL plánuji samostatný článek. Stejně jako tady ISSUE nebo minule WORTH.
Re: Re:
super, ty vaše články o mnohovýznamovosti jsou opravdu báječné
Výslovnost
To mi připomíná rozdíly v AmE a BrE. Tak co vy? Jak to vyslovujete? Já BrE.
Výslovnost
To mi připomíná rozdíly v AmE a BrE. Tak co vy? Jak to vyslovujete? Já BrE.
Re: Výslovnost
Já říkám Š – Teda jestli jsem dobře pochopil otázku…
Re: Výslovnost
Já říkám Š – Teda jestli jsem dobře pochopil otázku…
Re: Re: Výslovnost
Pochopil jste ji naprosto správně
issue vs affair
dalo by se misto issue pouzit affair? ve smyslu vec, zalezitost apod., nebo je to podobne jako s tim matter, ze issue je spise ve smyslu jako problem?
issue vs affair
dalo by se misto issue pouzit affair? ve smyslu vec, zalezitost apod., nebo je to podobne jako s tim matter, ze issue je spise ve smyslu jako problem?
Re: issue vs affair
Přesně tak, v zásadě jsou issue, matter a affair docela podobné, ale
nahrazovat jedno druhým nelze…
ISSUE je z nich rozhodně největší problém
Re: Re: Výslovnost
Nám teacher říkal, že hovorová výslovnost je „išu:“. Ve slovníku je myslím uvedeno i „isu:“, ale to je prý velmi formální. Prý kdybych byl profesor v Cambridgi, tak tehdy by „isu:“ ode mě znělo relevantně.
Re: Výslovnost
Myslím, že to není dané br. nebo am. výslovností. Já zatím tedy slyšel pouze výslovnost se /š/. Ale správně je i /sj/. Výslovnost /isu:/ bez J je podle mně špatně.
Re: Re: Výslovnost
Aha, máte pravdu, právě jsem to checknul ve slovníku.
skvělý článeček
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.