Thanks for a test, I know where I stand right now
Komentáře k článku: Idiomatic English 15
Thanks for a test, I know where I stand right now
Jak by se přeložila ta první věta?
Máma nemusí vědět, takže o tom nikomu ani muk. …?
něco mi chybí za tím Mom is not supposed to know …
přišel mi lehčí než předchozí Idiomatic
Jsem rád, že zase jednou stejný počet procent jako gothsweeting:)
přišel mi lehčí než předchozí Idiomatic
Jsem rád, že zase jednou stejný počet procent jako gothsweeting:)
Re: přišel mi lehčí než předchozí Idiomatic
Jak by se přeložila ta první věta?
Máma nemusí vědět, takže o tom nikomu ani muk. …?
něco mi chybí za tím Mom is not supposed to know …
Re:
SHE'S NOT SUPPOSED TO KNOW – nesmí o tom vědět, nemá o tom vědět, neměla by o tom vědět.
Jak by se přeložila ta první věta?
Máma nemusí vědět, takže o tom nikomu ani muk. …?
něco mi chybí za tím Mom is not supposed to know …
Re:
nic za tím nechybí, samozřejmě by tam mohlo být např. IS NOT SUPPOSED TO KNOW ABOUT IT, ale běžně se používá KNOW takto samotné, protože se z kontextu vždy rozumí, co tím dotyčný myslí.
Pro mě pěkně těžkej
Nějak mi neleze do hlavy to s tím Yours Truly.Proč to znamená s mou maličkostí a přitom je tam YOurs?Já znám označení pro „moji maličkost“ jako „the likes of me“… : kuju za vysvětlení
Nějak mi neleze do hlavy to s tím Yours Truly.Proč to znamená s mou maličkostí a přitom je tam YOurs?Já znám označení pro „moji maličkost“ jako „the likes of me“… : kuju za vysvětlení
Re:
Protože se tak většinou člověk loučí s někým v dopise, a za YOURS TRULY napíše SVOJE jméno. Proto když pak o sobě někde mluví, může místo I a ME použít právě toto spojení.
THE LIKES OF ME znamená ‚lidi jako já‘.
Re:
Moje řeč (30 %), ale beru to tak, že „čím těžší, tím přínosnější“ . Hlavně že je u všech možností vysvětlení.
50% – skoro všechno jsem tipoval. A jediné, co jsem si myslel, že vím, bylo špatně
uvidíme
90%.. teda chci vidět, jak zítra dopadne můj zápočťák z JCA1..snad mi těch 6 kreditů neuteče..
Re: Dotaz
vyjadruje to silny souhlas s tim, co prave nekdo rekl..neco jako: to mas teda pravdu..
head or tail
I couldn't make the head or tail of the movie. – znamená to, že JA SOM NEMOHLA PRÍSŤ na to, kde to má hlavu a pätu. Dá sa to použiť aj v spojení: Nemá to hlavu ani pätu? (IT doesn't make…) Len ako konštatovanie, že niečo je napr. chaoticky napísané (rozumieť môžeme, len je to „neuhladené“). ďakujem p.s. dúfam, že som normálna aj keď viem, na ktorom konci má dážďovka hlavu
head or tail
I couldn't make the head or tail of the movie. – znamená to, že JA SOM NEMOHLA PRÍSŤ na to, kde to má hlavu a pätu. Dá sa to použiť aj v spojení: Nemá to hlavu ani pätu? (IT doesn't make…) Len ako konštatovanie, že niečo je napr. chaoticky napísané (rozumieť môžeme, len je to „neuhladené“). ďakujem p.s. dúfam, že som normálna aj keď viem, na ktorom konci má dážďovka hlavu
Re: head or tail
Ne,tak to nejde. MAKE se pojí s člověkem, který tomu nerozumí, nechápe. Takže IT DOESN'T MAKE… by znamenalo, že ono to samo nechápe.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.