Help for English

Slovíčko MIND

Komentáře k článku: Slovíčko MIND

 

I'm dead happy about this this article.
Great work comrade

Prosím Vás, mohla by sa veta: -Don´t mind me.- použiť napr. keď vchádzam do miestnosti kde prebieha napr. nejaký meeting a chcem povedať niečo v zmysle: -Nenechajte sa rušiť.-
Ďakujem

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Mairim vložený před 16 lety

Prosím Vás, mohla by sa veta: -Don´t mind me.- použiť napr. keď vchádzam do miestnosti kde prebieha napr. nejaký meeting a chcem povedať niečo v zmysle: -Nenechajte sa rušiť.-
Ďakujem

Re:

Ano, určitě ano.

absent-minded

já měla za to, že je to „zapomnětlivý“…

Odkaz na příspěvek Příspěvek od LENKA vložený před 16 lety

absent-minded

já měla za to, že je to „zapomnětlivý“…

Re: absent-minded

no v podstatě taky, ale spíše ‚roztržitý‘…prostě zapomíná někde věci, protože myslí na něco jiného :-)

dobrý den,takže třeba věta:Doufám, že nebude vadit, když přijdu bez dětí, by se přeložila:I hope you won't mind me comming without children. ?
Děkuji za tyto články.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marcela vložený před 16 lety

dobrý den,takže třeba věta:Doufám, že nebude vadit, když přijdu bez dětí, by se přeložila:I hope you won't mind me comming without children. ?
Děkuji za tyto články.

Re:

Přesně tak, ale POZOR: coming se píše pouze s jedním M, protože ke zdvojení by došlo, kdyby byl infinitiv COM, ale infinitiv je COME, proto ke zdvojení nedochází.

Muzu se zeptat s cim se poji to CROSS sb´s MIND?Napadlo me jit behat:It crossed my mind to go running?
Dekuju

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Gabčule vložený před 16 lety

Muzu se zeptat s cim se poji to CROSS sb´s MIND?Napadlo me jit behat:It crossed my mind to go running?
Dekuju

Re:

Používá se (viz příklad v článku):

It crossed my mind that

nebo jen

It crossed my mind.

Mám možná trivialní dotaz, ale jak by byl přesný překlad slova VADÍ…např.věta Vadí mi, že to dělá.
Děkuji.

Jee uz jsem to našla pod vláknem „matter“ věta by teda zněla : I mind that he does it. :-) nebo I mind his doing that??

Re: Re: Re:

Ta znamená to samé. Zní to ale asi jako kdybyste v češtině vytáhli nějaký důmyslný přechodník.

I don't understand why anyone who is of sound mind could believe this story.
Nechápu, jak někdo mentálně zdráv (při smyslech) může uvěřit tomuto příběhu.

Do češtiny tu větu máte přeloženou dobře, jen nechápu proč je v té anglické napsané anyone (kdokoli), když i v překladu mátě napsané někdo.
+ kdokoli se do té věty nehodí

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Battlefield vložený před 16 lety

I don't understand why anyone who is of sound mind could believe this story.
Nechápu, jak někdo mentálně zdráv (při smyslech) může uvěřit tomuto příběhu.

Do češtiny tu větu máte přeloženou dobře, jen nechápu proč je v té anglické napsané anyone (kdokoli), když i v překladu mátě napsané někdo.
+ kdokoli se do té věty nehodí

Re:

Do češtiny je to volně přeloženo. V angličtině se hodí ANYONE (ANYBODY)…
Tím ANY dávám důraz na to KDOkoli…

Stejně jako máte třeba…
I need something to eat, anything!

Učím se angličtinu už kolik let, ale ‚MIND‘ mi dává pořádně zabrat a snad to někdy pochopím abych mohl běžně používat 8-) … Jinak super článek, jako všechno na Help for english!!!

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.