I'm dead happy about this this article.
Great work comrade
Komentáře k článku: Slovíčko MIND
I'm dead happy about this this article.
Great work comrade
Prosím Vás, mohla by sa veta: -Don´t mind me.- použiť napr. keď
vchádzam do miestnosti kde prebieha napr. nejaký meeting a chcem povedať
niečo v zmysle: -Nenechajte sa rušiť.-
Ďakujem
Prosím Vás, mohla by sa veta: -Don´t mind me.- použiť napr. keď vchádzam do miestnosti kde prebieha napr. nejaký meeting a chcem povedať niečo v zmysle: -Nenechajte sa rušiť.-
Ďakujem
Re:
Ano, určitě ano.
absent-minded
já měla za to, že je to „zapomnětlivý“…
absent-minded
já měla za to, že je to „zapomnětlivý“…
Re: absent-minded
no v podstatě taky, ale spíše ‚roztržitý‘…prostě zapomíná někde věci, protože myslí na něco jiného
dobrý den,takže třeba věta:Doufám, že nebude vadit, když přijdu bez
dětí, by se přeložila:I hope you won't mind me comming without children.
?
Děkuji za tyto články.
dobrý den,takže třeba věta:Doufám, že nebude vadit, když přijdu bez dětí, by se přeložila:I hope you won't mind me comming without children. ?
Děkuji za tyto články.
Re:
Přesně tak, ale POZOR: coming se píše pouze s jedním M, protože ke zdvojení by došlo, kdyby byl infinitiv COM, ale infinitiv je COME, proto ke zdvojení nedochází.
Muzu se zeptat s cim se poji to CROSS sb´s MIND?Napadlo me jit behat:It
crossed my mind to go running?
Dekuju
Muzu se zeptat s cim se poji to CROSS sb´s MIND?Napadlo me jit behat:It crossed my mind to go running?
Dekuju
Re:
Používá se (viz příklad v článku):
It crossed my mind that …
nebo jen
It crossed my mind.
Mám možná trivialní dotaz, ale jak by byl přesný překlad slova
VADÍ…např.věta Vadí mi, že to dělá.
Děkuji.
Jee uz jsem to našla pod vláknem „matter“ věta by teda zněla : I mind that he does it. nebo I mind his doing that??
Re: Re: Re:
Ta znamená to samé. Zní to ale asi jako kdybyste v češtině vytáhli nějaký důmyslný přechodník.
I don't understand why anyone who is of sound mind could believe this
story.
Nechápu, jak někdo mentálně zdráv (při smyslech) může uvěřit tomuto
příběhu.
Do češtiny tu větu máte přeloženou dobře, jen nechápu proč je v té
anglické napsané anyone (kdokoli), když i v překladu mátě napsané
někdo.
+ kdokoli se do té věty nehodí
I don't understand why anyone who is of sound mind could believe this story.
Nechápu, jak někdo mentálně zdráv (při smyslech) může uvěřit tomuto příběhu.Do češtiny tu větu máte přeloženou dobře, jen nechápu proč je v té anglické napsané anyone (kdokoli), když i v překladu mátě napsané někdo.
+ kdokoli se do té věty nehodí
Re:
Do češtiny je to volně přeloženo. V angličtině se hodí ANYONE
(ANYBODY)…
Tím ANY dávám důraz na to KDOkoli…
Stejně jako máte třeba…
I need something to eat, anything!
Učím se angličtinu už kolik let, ale ‚MIND‘ mi dává pořádně zabrat a snad to někdy pochopím abych mohl běžně používat … Jinak super článek, jako všechno na Help for english!!!
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.