Nobody noticed him leaving but me.
S tím „but me“ se setkávám stále, ale nejsem schopna to sama použít. Je o tom někde tady na webu zmínka? Já bych tam totiž dala „only/just me“
Komentáře k článku: NOTE vs. NOTICE
Nobody noticed him leaving but me.
S tím „but me“ se setkávám stále, ale nejsem schopna to sama použít. Je o tom někde tady na webu zmínka? Já bych tam totiž dala „only/just me“
Nobody noticed him leaving but me.
S tím „but me“ se setkávám stále, ale nejsem schopna to sama použít. Je o tom někde tady na webu zmínka? Já bych tam totiž dala „only/just me“
Re:
BUT ME je prostě „kromě mě“, ONLY ME je „jen já“, takže to je něco zcela jiného. Je to podobné jako EXCEPT FOR.
NOTICE vs. SIGN
Chtěl bych se zeptat, zda-li se něco používá častěji, jestli je mezi
těmito slovy větší rozdíl nebo kdy se to a to používá.
Mohl byste mi to, prosím, objasnit?
NOTICE vs. SIGN
Chtěl bych se zeptat, zda-li se něco používá častěji, jestli je mezi těmito slovy větší rozdíl nebo kdy se to a to používá.
Mohl byste mi to, prosím, objasnit?
Re: NOTICE vs. SIGN
Podstatná jména NOTICE a SIGN mají sama o sobě spoustu významů, a
nejsou to synonyma, ale v jednom významu se přece sobě trochu podobají:
NOTICE = vývěska, cedule
SIGN = značka (třeba šipka, která ukazuje kam jít, nebo NEON SIGN je
svítící reklama, ROAD SIGN je pak dopravní značka)
Můžete ale třeba říct ‚the notice said NO SMOKING‘ a zárověň
říct ‚there was a NO SMOKING SIGN‘.
‚NO SMOKING notice‘ se nepoužívá.
SIGN je pak taky třeba symbol, znak, znamení, znaménko, signál, atd.
at the door / by the door
Není to přímo k tématu, ale šlo by prosím ve větě: „Note who is standing at the door.“ použít i „by the door“?
at the door / by the door
Není to přímo k tématu, ale šlo by prosím ve větě: „Note who is standing at the door.“ použít i „by the door“?
Re: at the door / by the door
ano, ale mělo by to trochu jiný význam. BY the door by znamenalo VEDLE dveří, že prostě nechce projít, jen třeba na večírku stojí někdo U DVEŘÍ ve smyslu VEDLE dveří a my na něj ukazujeme, a říkáme, že je BY THE DOOR. Naopak AT THE DOOR znamená, že je někdo u dveří a čeká, až se otevřou, chce je použít.
Either party can terminate the contract with two months' notice.
V preklade je “obe strany”…
Prosím, nebol by exaktný preklad je “ktorákoľvek strana.” …
Nechcem rýpať, ale v právnickej oblasti (v zmluvách), kde sa toto slovo zrejme používa, môže nedokonalé vyjadrenie vyhrať / prehrať drahý súd. Právnici sú fiškáli, a toto je ich parketa.
Either party can terminate the contract with two months' notice.
V preklade je “obe strany”…
Prosím, nebol by exaktný preklad je “ktorákoľvek strana.” …
Nechcem rýpať, ale v právnickej oblasti (v zmluvách), kde sa toto slovo zrejme používa, môže nedokonalé vyjadrenie vyhrať / prehrať drahý súd. Právnici sú fiškáli, a toto je ich parketa.
Děkujeme za komentář. Toto ale přece není kurz pro právníky, ale jde nám hlavně o anglickou větu a použití anglického slovíčka v praxi. Češtinu se zde neučíme.
Navíc zde jde hlavně o slova NOTE-NOTICE a ne EITHER. K tomu máme jiný článek.
Právníci jsou jistě fikaní, ale věřím, že tento článek není a nikdy nebude součástí nějaké smlouvy a pak součástí nějakého sporu.
Překlad jsme opravili.
Ďakujem. Ja viem, že toto nie je stránka pre študentov práva. Išlo mi len o detail, nič viac.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.