Diky, jen mi to trochu nedavalo smysl.
Komentáře k článku: UNTIL vs. BY
Diky, jen mi to trochu nedavalo smysl.
By vs. Until
Dobrý den,
potřeboval bych poradit nějakou pomůcku s kterou bych si to mohl v hlavě
lépe uspořádat, protože se mi tohle prostě pořád plete..
By vs. Until
Dobrý den,
potřeboval bych poradit nějakou pomůcku s kterou bych si to mohl v hlavě lépe uspořádat, protože se mi tohle prostě pořád plete..
Re: By vs. Until
Hm, tak to vám asi nepomohu. Dělal jsem v článku, co jsem mohl a věřte mi, že kdybych o nějaké pomůcce věděl, určitě by byla v článku
Re: Re: By vs. Until
Dobrý den,
já svým studentům jako pomůcku doporučuji zkusit si do věty vložit
“až”. Pokud to v češtině jde, přeložíme jako until, pokud ne,
přeložíme předložkou by. Př. Můžeš zůstat (až) do pondělí: You can
stay until Monday. Musíš odjet do pondělí: You have to leave by Monday.
(Musíš odjet až do pondělí je nesmysl.) Je to mnou vymyšlené pravidlo,
takže možná má mezery, ale zatím funguje
Jinak je to moc hezký článek, jako většina tady.
Re: Re: By vs. Until
Dobrý den,
já svým studentům jako pomůcku doporučuji zkusit si do věty vložit “až”. Pokud to v češtině jde, přeložíme jako until, pokud ne, přeložíme předložkou by. Př. Můžeš zůstat (až) do pondělí: You can stay until Monday. Musíš odjet do pondělí: You have to leave by Monday. (Musíš odjet až do pondělí je nesmysl.) Je to mnou vymyšlené pravidlo, takže možná má mezery, ale zatím funguje
Jinak je to moc hezký článek, jako většina tady.
Re: Re: Re: By vs. Until
Ale aby si pak studenti neřekli ‘můžeš mi to vrátit až v sobotu’…
Re: Re: Re: By vs. Until
Ale aby si pak studenti neřekli ‘můžeš mi to vrátit až v sobotu’…
Re: Re: Re: Re: By vs. Until
Proto je třeba zdůraznit, aby si pomáhali spojením “až do”, žádným jiným, třeba “až v”. “Můžeš mi to vrátit až do soboty” je potom nesmysl
Re: Re: Re: By vs. Until
Ale aby si pak studenti neřekli ‘můžeš mi to vrátit až v sobotu’…
Re: Re: Re: Re: By vs. Until
Tak to pak jo
Pochopil
Jes-li jsem to tedy dobře pochopil, tak v případě :
I'll be at home until Sunday. = Budu doma do neděle.
I'll be at home by Sunday. = Budu doma od neděle.
UNTIL znamená do a BY do.
Ale v případě :
I need the report until Friday. = Postřubuji tu zprávu až po pátku.
I need the report by Friday. = Potřebuji tu zprávu do pátku.
UNTIL znamená až po a BY do?
Pochopil
Jes-li jsem to tedy dobře pochopil, tak v případě :
I'll be at home until Sunday. = Budu doma do neděle.
I'll be at home by Sunday. = Budu doma od neděle.
UNTIL znamená do a BY do.
Ale v případě :I need the report until Friday. = Postřubuji tu zprávu až po pátku.
I need the report by Friday. = Potřebuji tu zprávu do pátku.
UNTIL znamená až po a BY do?
Re: Pochopil
I'll be at home until Sunday. = Budu doma do neděle. (teď budu tu)
I'll be at home by Sunday. = DO NEDĚLE SE VRÁTÍM. (Teď tu ale nebudu)
I need the report until Friday. – teď ji potřebuju, v pátek si ji ale můžeš vzít, to už ji potřebovat nebuduI need the report by Friday. – nejpozději v pátek mi ji dej
Dobrý den, chtěl bych ze zaptat na větu – Farář je odmítl provdát, dokud ženich nevystřízliví. Mohlo by to být tak: The clerk refused to marry them until the groom sobered up. Má tam být po until minulý nebo přítomný čas…?Děkuji
Dobrý den, chtěl bych ze zaptat na větu – Farář je odmítl provdát, dokud ženich nevystřízliví. Mohlo by to být tak: The clerk refused to marry them until the groom sobered up. Má tam být po until minulý nebo přítomný čas…?Děkuji
Re:
until the groom sobered up (dokud nevystřízlivěl – pak ho oddal)
until he soberes up (dokud nevystřízliví – nevíme, zda ho oddal)
Re: Re: Re: Re:
Dobrý den, Romane.
Dělá mi problém přesně pochopit význam věty „I´ll be here till you are away“, tak jak jste ji přeložil – „Budu tady, dokud nebudeš pryč“.
Nějak jsem se do českého překladu zamotal, ale potřeboval bych vědět, co si pod tím přesně představit.
Já bych to přeložil jako:
BUDU TADY DOKUD BUDEŠ PRYČ – (tzn. "nebudeme tu spolu; až se vrátíš, odejdu)
BUDU TADY, DOKUD NEBUDEŠ PRYČ – (ve Vašem překladu to spíš chápu jako: "budeme tu spolu, dokud neodejdeš; pak půjdu také)
Oba významy jsou dle mého názoru jiné, ale jde o problém interpretace „českého jazyka“ nikoli „anglického“. Můžete mi prosím říct, zda-li jsem významově onu anglickou větu pochopil správně? Děkuji.
Velké díky za Vaši i Markovu práci. Úžasné!
Re: Re: Re: Re:
Ale ta věta není z mé hlavy… To jsem reagoval na dotaz…
Nezapomeňte, že se mnoho věcí prostě musí překládat jinak než doslovně a přehnané srovnávání s češtinou vám v tom udělá akorát pěkný guláš…
Doporučoval bych se zaměřit spíše nad praktickým použitím, pokud si tu danou situaci představíte a nebudete se snažit výše zmíněnou větu někam mermomocí napasovat, určitě tu bude lepší
Re: Re: Re: Re:
Díky za reakci. Obecně máte samozřejmě pravdu, nicméně stále ještě nechápu, v jaké situaci bych danou větu měl použít – i když bych se vyvaroval jejímu překládání do češtiny.
a) budu tady S TEBOU dokud neodejdeš (= dokud nebudeš pryč)
b) budu tady SÁM dokud se nevrátíš (= dokud budeš pryč)
To jsou dva naprosto rozdílné významy a já si prostě nejsem jist, pokud by mi tuto větu někdo řekl, co přesně má namysli, co z toho plyne pro mne.
Ale stejně díky
Re: Re: Re: Re:
Já jsem vám přece psal, že ta původní věta není z mé hlavy a dle mého je to jednoduše nesmysl…
Chcete-li přeložit vaše dvě věty, můžete říct třeba:
I'll be here with you until you leave.
I'll be here alone until you come back.
Jak jsem již psal, doslovným překladem ničeho nedocílíte a myslím, že tato diskuze opravdu nikam nevede…
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.