Pěkný článek,ve škole jsme to neprobírali.Dá se to „v případě, že“ říct ještě jinak než if?
Komentáře k článku: IF vs. IN CASE
Pěkný článek,ve škole jsme to neprobírali.Dá se to „v případě, že“ říct ještě jinak než if?
Pěkný článek,ve škole jsme to neprobírali.Dá se to „v případě, že“ říct ještě jinak než if?
Re:
Určitě ano, ale nesnažte se jít na to pres český překlad. Spíše se zaměřte na podmímkové věty obecně.
Třeba se podívejte na různé spojky zde.
You will lose a lot of money if it gets damaged and it isn't insured.
Jaký by byl význam, kdyby tam bylo and it won't be insured?
Já bych tam totiž místo toho and it isn't insured dal will, což ale vím, že by bylo špatně
You will lose a lot of money if it gets damaged and it isn't insured.
Jaký by byl význam, kdyby tam bylo and it won't be insured?
Já bych tam totiž místo toho and it isn't insured dal will, což ale vím, že by bylo špatně
Re:
Ale ty dvě věty po IF patří obě k IF:
You will lose a lot of money if it gets damaged.
You will lose a lot of money if it isn't insured.
Po IF tady přece nebude budoucí čas…
You will lose a lot of money if it gets damaged and it isn't insured.
Jaký by byl význam, kdyby tam bylo and it won't be insured?
Já bych tam totiž místo toho and it isn't insured dal will, což ale vím, že by bylo špatně
Re:
Když se na to dívam, tak to „it isn't insured“ je pokračování té podmínkové věty, že? Potom to chápu, ale kdyby ne, tak…
Re:
Když se na to dívam, tak to „it isn't insured“ je pokračování té podmínkové věty, že? Potom to chápu, ale kdyby ne, tak…
Re: Re:
2 fast 2 furious
paci sa mi, ze vzdy ked natrafim na nieco co mi neni jasne ako tento krat vo filme 2 fast 2 furious tak chvilu na to je to vysvetlene na tychto strankach. =)
IN ANY CASE
A co potom přesně znamená a jak se používá „in any case“?
Děkuju! =)
IN ANY CASE
A co potom přesně znamená a jak se používá „in any case“?
Děkuju! =)
Re: IN ANY CASE
v každém (jakémkoli) případě
Dobrý den. Tvrdíte, že “in case” neznamená “v případě, že”, ale “pro případ, že”. Něco by mě zajímalo.
Viděl (slyšel) jsem mnoho překladů spíše s použitým “v případě, že” a nepamatuji si, že by si někdo na to stěžoval. S cizinci se běžně dorozumím “v obou frázích” a některým zvídavým jsem dokonce tuto tématiku i ukázal. Většinu jsem dostal odpověď, že řešit překlad synonym je blbost a že takhle bych mohl najít i spoustu dalších záludných příkladů. Prostě ať si zvyknu na jedno a používám jedno…
Dobrý den. Tvrdíte, že “in case” neznamená “v případě, že”, ale “pro případ, že”. Něco by mě zajímalo.
- Porovnejte si to v naší Češtině. zní vám tyto fráze dost odlišně na to, aby se nedaly považovat za synonymní?
- Pokud v Anglické “in case” znamená “pro případ, že”, existuje i jiná taková fráze nebo spojka, která znamená naše české “v, případě, že”? Myslím si, že rozdíl mezi spojkami “v, případě, že” a “pro případ, že” je nulový a taktéž je tomu i v Angličtině.
Viděl (slyšel) jsem mnoho překladů spíše s použitým “v případě, že” a nepamatuji si, že by si někdo na to stěžoval. S cizinci se běžně dorozumím “v obou frázích” a některým zvídavým jsem dokonce tuto tématiku i ukázal. Většinu jsem dostal odpověď, že řešit překlad synonym je blbost a že takhle bych mohl najít i spoustu dalších záludných příkladů. Prostě ať si zvyknu na jedno a používám jedno…
Já to v češtině vidím takto:
Dám ti ten klíč, v případě, že ho budeš
potřebovat.
Dám ti ten klíč, pokud ho budeš potřebovat.
Dám ti ten klíč, až ho budeš potřebovat.
(dám ti ho, až ho budeš potřebovat, teď ti ho nedávám) = IF
Dám ti ten klíč, pro případ, že bys ho měl
potřebovat.
Dám ti ten klíč, pokud bys ho měl potřebovat.
(dám ti ho teď, kdybys ho potřeboval / měl potřebovat v budoucnosti) =
IN CASE
Tady bych to v češtině nezaměnil…
Souhlasím s vámi, že spojení „pro případ“ a „v případě“ jsou si velice podobná a tady jsou použita hlavně proto, abychom ukázali rozdíl mezi češtinou a angličtinou. Čeština totiž mnohdy volí jiná spojení.
V americké angličtině občas uslyšíte IN CASE místo IF. Nelze to však zaměňovat vždy a z článku je myslím jasně vysvětleno, kdy se volí spíše klasické podmínkové IF a kdy spojení IN CASE, které funguje trochu jinak (něco dělám teď preventivně). V článku je to popsáno na mnoha příkladech. Výkladové slovníky hovoří pak podobně.
Další věc je rozlišit předložku IN CASE a spojku IN CASE… viz článek.
Překlad do češtiny může někomu přijít nešťastný, ale jak jsem psal výše, někdy čeština volí úplně jinou strukturu slov, ale pro lepší vysvětlení rozdílů je dobré dát k sobě věty co nejpodobnější.
Dobrý den, rád bych se zeptal, zda lze použít nebo snad brát za podobné/identické formulace “I'll give you his number if you need it.” a “I'll give you his number in case of necessity” Děkuji moc za odpověď VJ
Článek je (jako vždy) bezvadný. Dovoluji si reagovat na nezodpovězený dotaz, a předem se omlouvám za případné české jazykové chyby . Věta “I'll give you his number in case of necessity” je gramaticky správná, zní ale neidiomaticky a stylisticky kostrbatě. “In case of necessity” v Googlu síce najdete, ale vždy v jedné z tří kategorií. (1) Slovníkový překlad (tedy čistě teoretický úzus). (2) Formální (často právní) text. (3) Text nenapsal anglicky rodilý mluvčí.
Spojení “in case of necessity” v každodenní mluvené řeči vadí trojím způsobem: (1) In case of (bez členu) (fire/emergency/accident atc.) = only for (written) official notices. (2) English doesn't use abstract nouns (here “nutnost”) in the same syntactic contexts as Czech. (3) The noun is an “orphan”. We don't know who or what the nutnost belongs to, who or what it's associated with, it has no determiner. V případě nějaké (blíže neurčené) nutnosti, dám ti jeho telefonní číslo. We don't see any logical connection between some kind of (general, non-identified) “necessity” and “giving you his phone number”. I'll give you his phone number if you need it.
In case you left it (Lítačku) home, you won't have to pay the penalty.
Chápu správně, že zde je in case použito špatně, že?
Děkuji!
Ano, špatně, a běžný čechismus. If you left it at home …
In case je pro případ, že …, ne v případě, že …
Cf: I put on weight over Christmas and I want to lose [shodit] two kilos, so I'm intending to walk the five kilometres to work tomorrow, but
Obřad venku – a co když prší? (…) [Getting married outdoors – what if it rains?]
My jsme měli možnost obřadu na terase nebo v zahradě s tím, že když bude pršet, tak to bude uvnitř. Nakonec jsme se rozhodli to mít i tak vevnitř.
We had the opportunity to have the ceremony on the terrace or in the garden with the option that / with the proviso that / on the understanding that …
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.