Help for English

Nedostupny server

 

Nedavno som sa zacal na tomto webe ucit anglictinu, ide mi to velmi pomaly, ale snazim sa. Potreboval by som prelozit zopar viet, ale neviem ci to bude zniet OK, tak prosim o opravu. Chcem napisat:

Moj server bude zajtra nedostupny. Možno až dva dni. Dakujem za pochopenie.

My server won't accessible tomorrow. Maybe even two days. Thank You for understand.

The server is going to be temporarily unavailable. It may take two days. Thank you for understanding!

OK, dik … kedy sa ja tak naucim :) BTW nevidim v tej prvej vete, ze to bude zajtra

Odkaz na příspěvek Příspěvek od jany+ vložený před 12 lety

OK, dik … kedy sa ja tak naucim :) BTW nevidim v tej prvej vete, ze to bude zajtra

temporarily = dočasně. Zítřek vyplývá logicky z druhé věty.

Nevím, ale já bych neříkal, že to bude zítra, když to může trvat několik dní. Když už, tak od zítřka.

Myslím, že klidně tam will může zůstat, unavailable..je asi vhodnější.

Možná až dva dny…It might not be available for another two days. (take samozřejmě jde, ale není to úplně přesné).

Odkaz na příspěvek Příspěvek od swimmer vložený před 12 lety

Myslím, že klidně tam will může zůstat, unavailable..je asi vhodnější.

Možná až dva dny…It might not be available for another two days. (take samozřejmě jde, ale není to úplně přesné).

Neřekl bych, že TAKE není až tak přesné, plně vystihuje druhou větu a je to určitě lepší varianta, než znovu opakovat „unavailable“.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od JK vložený před 12 lety

Neřekl bych, že TAKE není až tak přesné, plně vystihuje druhou větu a je to určitě lepší varianta, než znovu opakovat „unavailable“.

To se přece nemusí opakovat. Stačí říci: and it might be for another two days…je tam jasná reference na předchozí větu – klidně se nemusí opakovat, vidíte-li v tom problém:-)

A jak by ve větě s take se české až vyjádřilo, nevidím ho tam:-)?

Server zacnem rekonfigurovat zajtra, cize ho zajtra odpojim a nebude pre nikoho dostupny. Cize

Moj server bude zajtra nedostupny

Ale neviem ci pracu dokoncim, takze moze byt nedostupny aj pozajtra. Cize

Možno až dva dni

Co by sa stalo ak by som pouzil ten moj uvodny preklad, mohol by to aj niekto nepochopit ??

Odkaz na příspěvek Příspěvek od jany+ vložený před 12 lety

Server zacnem rekonfigurovat zajtra, cize ho zajtra odpojim a nebude pre nikoho dostupny. Cize

Moj server bude zajtra nedostupny

Ale neviem ci pracu dokoncim, takze moze byt nedostupny aj pozajtra. Cize

Možno až dva dni

Co by sa stalo ak by som pouzil ten moj uvodny preklad, mohol by to aj niekto nepochopit ??

Zní to dost zvláštně, ale asi se to pochopit z toho dá.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od swimmer vložený před 12 lety

To se přece nemusí opakovat. Stačí říci: and it might be for another two days…je tam jasná reference na předchozí větu – klidně se nemusí opakovat, vidíte-li v tom problém:-)

A jak by ve větě s take se české až vyjádřilo, nevidím ho tam:-)?

Problém je v tom, že pokud řeknete „for another two days“, je tím myšleno, že server nebude dostupný další dva dny. Ve větě je ale „až dva dny“, takže teoreticky může být klidně i jeden den nedostupný.

Napsal bych to tedy asi takto: It may take up to two days. (pomocí up to bych vyjádřil to české „až“

Odkaz na příspěvek Příspěvek od JK vložený před 12 lety

Problém je v tom, že pokud řeknete „for another two days“, je tím myšleno, že server nebude dostupný další dva dny. Ve větě je ale „až dva dny“, takže teoreticky může být klidně i jeden den nedostupný.

Napsal bych to tedy asi takto: It may take up to two days. (pomocí up to bych vyjádřil to české „až“

Ano v tomto souhlas…take up..to je ono..

Moje věty by znamenala bude přístupný až za dva dny. Máte pravdu.

Já totiž stále trochu cítím v take, že činitelem jevu je člověk s available jako by původce děje jde do pozadí:-).

Tak že by:

It might(may) not be for another 2 days, tops. ? :-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od jany+ vložený před 12 lety

Server zacnem rekonfigurovat zajtra, cize ho zajtra odpojim a nebude pre nikoho dostupny. Cize

Moj server bude zajtra nedostupny

Ale neviem ci pracu dokoncim, takze moze byt nedostupny aj pozajtra. Cize

Možno až dva dni

Co by sa stalo ak by som pouzil ten moj uvodny preklad, mohol by to aj niekto nepochopit ??

Nepochopit se da naprosto cokoliv. Z vlastni zkusenosti vim, ze pokud pisu nejake oznameni, tak rozhodne nepouzivam relativni pojmy jako zitra, pozitri apod. Ale konkretni casove udaje. A mas to blbuvzdorny. The server will be unavailable from 8:00 on Saturday Sep 1. It should be back online and fully functional by 17:00 on Sunday Sep 2. We apologise for any inconvenience.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od swimmer vložený před 12 lety

Ano v tomto souhlas…take up..to je ono..

Moje věty by znamenala bude přístupný až za dva dny. Máte pravdu.

Já totiž stále trochu cítím v take, že činitelem jevu je člověk s available jako by původce děje jde do pozadí:-).

Tak že by:

It might(may) not be for another 2 days, tops. ? :-)

S tím činitelem máš asi pravdu, ale to už řešíme asi moc velké detaily :)

The server will be unavailable from 8:00 on Saturday Sep 1. It should be back online and fully functional by 17:00 on Sunday Sep 2. We apologise for any inconvenience.

Takhle to bude asi nejlepší :)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.