Ako prelozit tieto vety. Opat ja ako uplny zaciatocnik to prekladam urcite
zle Ďakujeme za
upozornenie. Budem čakať. Prepáčte moja angličtina je veľmi zlá.
Thank You for notice. I will be wait. Excuse me my english is very poor.
Ako prelozit tieto vety. Opat ja ako uplny zaciatocnik to prekladam urcite
zle Ďakujeme za
upozornenie. Budem čakať. Prepáčte moja angličtina je veľmi zlá.
Thank You for notice. I will be wait. Excuse me my english is very poor.
Thank you for the heads-up/notification.
nebo jednodusseji:
Thank you for telling me.
I will be waiting. Excuse me but my English is very poor. (s tim „but“ mi
to prijde prirozenejsi, pokud bez „but“ tak carka za „me“).
Off-topic: Je treba se omlouvat za svoji nedobrou Anglictinu? Ja to casto u cizincu vidim, ale prijde mi to celkem zbytecne. Jsme holt studenti a s nejakyma chybama je treba pocitat.
Par drobnych dotazov. To notification mi pride OK, ale v lingea lexikone mi heads-up naslo "pohotový, duchaprítomný, pozorný … ale je tam aj upozornenie.
I ked som zaciatocnik, tak som sa naucil, ze cakat = wait a slovo waiting
zatial chapem v gerundiu ako cakanie, alebo ak sa jedna o pritomny priebehovy
cas, tak tiez sa pouziva koncovka ing (asi tomu dobre nechapem, ved tu sa jedna
o buduci cas, pretoze budem cakat). Zatial som len na unit 6 (frazove slovesa)
takze este ma
toho asi hodne caka
Par drobnych dotazov. To notification mi pride OK, ale v lingea lexikone mi heads-up naslo "pohotový, duchaprítomný, pozorný … ale je tam aj upozornenie.
Pravda, je to tam. Je tam take „upozorneni“ pouzivane v armade. A pak
je tam taky „give sb heads-up“ (upozornit, uvedomit nekoho). Pravda, ani
jedno neodpovida 100% tomu co rikam. Lingea ovsem neni vzdy uplne presna (ale
presto ji rad pouzivam a autoritu nema, pokud vim, zadnou ci malou.
Nicmene: hned prnvni studentsky vykladovy slovnik (Longman) mi „heads-up“ jako „warning“ nasel. Druhy „Oxford“, mo to taky nasel (v tom samem vyznamu). Dal jsem uz nehledal.
Pouceni: neverit vzdy Lingea Lexikonu a pouzivat (alespon pro overeni) radeji slovniky od lety overenych autorit.
Tu druhou cast tveho dotazu necham na jinych, kdo to umi vysvetlit.
Par drobnych dotazov. To notification mi pride OK, ale v lingea lexikone mi heads-up naslo "pohotový, duchaprítomný, pozorný … ale je tam aj upozornenie.
Pravda, je to tam. Je tam take „upozorneni“ pouzivane v armade. A pak je tam taky „give sb heads-up“ (upozornit, uvedomit nekoho). Pravda, ani jedno neodpovida 100% tomu co rikam. Lingea ovsem neni vzdy uplne presna (ale presto ji rad pouzivam
a autoritu nema, pokud vim, zadnou ci malou.
Nicmene: hned prnvni studentsky vykladovy slovnik (Longman) mi „heads-up“ jako „warning“ nasel. Druhy „Oxford“, mo to taky nasel (v tom samem vyznamu). Dal jsem uz nehledal.
Pouceni: neverit vzdy Lingea Lexikonu a pouzivat (alespon pro overeni) radeji slovniky od lety overenych autorit.
Tu druhou cast tveho dotazu necham na jinych, kdo to umi vysvetlit.
Nechci být za hnidopicha a je možné, že se mýlím, ale já tuto vazbu znám jako „give sb. a heads up“. To jen pro upřesnění.
Par drobnych dotazov. To notification mi pride OK, ale v lingea lexikone mi heads-up naslo "pohotový, duchaprítomný, pozorný … ale je tam aj upozornenie.
I ked som zaciatocnik, tak som sa naucil, ze cakat = wait a slovo waiting zatial chapem v gerundiu ako cakanie, alebo ak sa jedna o pritomny priebehovy cas, tak tiez sa pouziva koncovka ing (asi tomu dobre nechapem, ved tu sa jedna o buduci cas, pretoze budem cakat). Zatial som len na unit 6 (frazove slovesa)
takze este ma toho asi hodne caka
Jde ti o to, že nevíš, proč Karel napsal I'll be
waiting? Já už tuhle větu vnímám jako frázi… prostě „Budu
čekat.“ Jde
zkrátka o to, že 1. není nijak ohraničena doba, po kterou budeš čekat,
bude to prostě v budoucnu, 2. chceš vyjádřit, že to bude probíhat –
strávíš nějaký čas čekáním. Možná ti to trochu víc ujasní rozdíl
mezi I'll wait for you. = Počkám na tebe. a I'll be
waiting for you. = Budu na tebe čekat.
A když ne, je tu ještě bezva článek : Budoucí
průběhový čas
ok thx, tam som sa este nedostal
Nechci být za hnidopicha a je možné, že se mýlím, ale já tuto vazbu znám jako „give sb. a heads up“. To jen pro upřesnění.
Nemylis se a hnidopiseni to urcite (z meho pohledu) neni. Opravdu tam ma byt neurcity clen pred „heads-up“.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.