prepacte moja anglictina je velmi ...

 

Ako prelozit tieto vety. Opat ja ako uplny zaciatocnik to prekladam urcite zle :) Ďakujeme za upozornenie. Budem čakať. Prepáčte moja angličtina je veľmi zlá.

Thank You for notice. I will be wait. Excuse me my english is very poor.

  • Vsechna osobni zajmena, krome „I“ se pisou s malym, tedy „you“,
  • nazvy jazyku a narodnosti se pisi vzdy s velkym:„English“, „Czech“,
  • „notice“ takto asi ne, takova pekna (celkem hovorova) varianta jak prelozit „upozorneni“ je „heads-up“, nicmene je treba dat pozor na vyznam, tady to spise znamena varovani (dopredu ti nekdo rekne, ze by se neco nepekneho mohlo stat),
  • pokud chces upozorneni na neco co se deje nebo stalo tak treba „notification“,
  • a konecne: pred „notice“navic patri nejaky determinator (clen, osobni zajmeno atp.).

Thank you for the heads-up/notification.
nebo jednodusseji:
Thank you for telling me.
I will be waiting. Excuse me but my English is very poor. (s tim „but“ mi to prijde prirozenejsi, pokud bez „but“ tak carka za „me“).

Off-topic: Je treba se omlouvat za svoji nedobrou Anglictinu? Ja to casto u cizincu vidim, ale prijde mi to celkem zbytecne. Jsme holt studenti a s nejakyma chybama je treba pocitat.

Par drobnych dotazov. To notification mi pride OK, ale v lingea lexikone mi heads-up naslo "pohotový, duchaprítomný, pozorný … ale je tam aj upozornenie.

I ked som zaciatocnik, tak som sa naucil, ze cakat = wait a slovo waiting zatial chapem v gerundiu ako cakanie, alebo ak sa jedna o pritomny priebehovy cas, tak tiez sa pouziva koncovka ing (asi tomu dobre nechapem, ved tu sa jedna o buduci cas, pretoze budem cakat). Zatial som len na unit 6 (frazove slovesa) :) takze este ma toho asi hodne caka

Par drobnych dotazov. To notification mi pride OK, ale v lingea lexikone mi heads-up naslo "pohotový, duchaprítomný, pozorný … ale je tam aj upozornenie.

Pravda, je to tam. Je tam take „upozorneni“ pouzivane v armade. A pak je tam taky „give sb heads-up“ (upozornit, uvedomit nekoho). Pravda, ani jedno neodpovida 100% tomu co rikam. Lingea ovsem neni vzdy uplne presna (ale presto ji rad pouzivam :)) a autoritu nema, pokud vim, zadnou ci malou.

Nicmene: hned prnvni studentsky vykladovy slovnik (Longman) mi „heads-up“ jako „warning“ nasel. Druhy „Oxford“, mo to taky nasel (v tom samem vyznamu). Dal jsem uz nehledal.

Pouceni: neverit vzdy Lingea Lexikonu a pouzivat (alespon pro overeni) radeji slovniky od lety overenych autorit.

Tu druhou cast tveho dotazu necham na jinych, kdo to umi vysvetlit.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Karel vložený před 13 lety

Par drobnych dotazov. To notification mi pride OK, ale v lingea lexikone mi heads-up naslo "pohotový, duchaprítomný, pozorný … ale je tam aj upozornenie.

Pravda, je to tam. Je tam take „upozorneni“ pouzivane v armade. A pak je tam taky „give sb heads-up“ (upozornit, uvedomit nekoho). Pravda, ani jedno neodpovida 100% tomu co rikam. Lingea ovsem neni vzdy uplne presna (ale presto ji rad pouzivam :)) a autoritu nema, pokud vim, zadnou ci malou.

Nicmene: hned prnvni studentsky vykladovy slovnik (Longman) mi „heads-up“ jako „warning“ nasel. Druhy „Oxford“, mo to taky nasel (v tom samem vyznamu). Dal jsem uz nehledal.

Pouceni: neverit vzdy Lingea Lexikonu a pouzivat (alespon pro overeni) radeji slovniky od lety overenych autorit.

Tu druhou cast tveho dotazu necham na jinych, kdo to umi vysvetlit.

Nechci být za hnidopicha a je možné, že se mýlím, ale já tuto vazbu znám jako „give sb. a heads up“. To jen pro upřesnění.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od jany+ vložený před 13 lety

Par drobnych dotazov. To notification mi pride OK, ale v lingea lexikone mi heads-up naslo "pohotový, duchaprítomný, pozorný … ale je tam aj upozornenie.

I ked som zaciatocnik, tak som sa naucil, ze cakat = wait a slovo waiting zatial chapem v gerundiu ako cakanie, alebo ak sa jedna o pritomny priebehovy cas, tak tiez sa pouziva koncovka ing (asi tomu dobre nechapem, ved tu sa jedna o buduci cas, pretoze budem cakat). Zatial som len na unit 6 (frazove slovesa) :) takze este ma toho asi hodne caka

Jde ti o to, že nevíš, proč Karel napsal I'll be waiting? Já už tuhle větu vnímám jako frázi… prostě „Budu čekat.“ :-D Jde zkrátka o to, že 1. není nijak ohraničena doba, po kterou budeš čekat, bude to prostě v budoucnu, 2. chceš vyjádřit, že to bude probíhat – strávíš nějaký čas čekáním. Možná ti to trochu víc ujasní rozdíl mezi I'll wait for you. = Počkám na tebe. a I'll be waiting for you. = Budu na tebe čekat.
A když ne, je tu ještě bezva článek :-D : Budoucí průběhový čas

ok thx, tam som sa este nedostal :)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Salamo vložený před 13 lety

Nechci být za hnidopicha a je možné, že se mýlím, ale já tuto vazbu znám jako „give sb. a heads up“. To jen pro upřesnění.

Nemylis se a hnidopiseni to urcite (z meho pohledu) neni. Opravdu tam ma byt neurcity clen pred „heads-up“.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.