jak se prelozi doslova: Rad bych splnil tyto prani nez umru.
I would like to fulfil these wishes than I die.
?
jak se prelozi doslova: Rad bych splnil tyto prani nez umru.
I would like to fulfil these wishes than I die.
?
Co myslíte tím ‘doslova’?
Vaše věta – co myslíte – splnil někomu přání? Nebo splnil
SI přání?
Jinak:
I WOULD LIKE TO + sloveso + předmět + vedlejší věta BEFORE I DIE.
These fulfill wishes je nepřijatelný slovosled.
THAN je při porovnávání (něco je větší NEŽ), BEFORE je časové předtím NEŽ.
Doslova překládá nějaký počítačový translátor. Vy byste ale měl chtít ten pravý překlad, tedy vyjádření téhož v druhém jazyce. A to je velký rozdíl.
Co myslíte tím ‘doslova’?
Vaše věta – co myslíte – splnil někomu přání? Nebo splnil SI přání?Jinak:
I WOULD LIKE TO + sloveso + předmět + vedlejší věta BEFORE I DIE.
These fulfill wishes je nepřijatelný slovosled.
THAN je při porovnávání (něco je větší NEŽ), BEFORE je časové předtím NEŽ.
Doslova překládá nějaký počítačový translátor. Vy byste ale měl chtít ten pravý překlad, tedy vyjádření téhož v druhém jazyce. A to je velký rozdíl.
Ale slovosled má dobře: I would like to fullfill these wishes. Jak píšete: I WOULD LIKE TO + sloveso + předmět + vedlejší věta BEFORE I DIE. Nebo mi něco uniká?
Ale slovosled má dobře: I would like to fullfill these wishes. Jak píšete: I WOULD LIKE TO + sloveso + předmět + vedlejší věta BEFORE I DIE. Nebo mi něco uniká?
Puvodne tam bylo these fulfill wishes. Editovani prispevku nekoresponduje s casem vlozeni – jakmile prispevek opravite, objevuje se cas puvodniho vlozeni prispevku.
Puvodne tam bylo these fulfill wishes. Editovani prispevku nekoresponduje s casem vlozeni – jakmile prispevek opravite, objevuje se cas puvodniho vlozeni prispevku.
JJ jasně. Neviděl jsem nikde edit., tak jsem myslel, že je to stále originál .
prosim vas keby bola veta ze splnim si tak pouzijem future perfect?
prosim vas keby bola veta ze splnim si tak pouzijem future perfect?
Neco jako “I will have fulfilled all my wishes by the time I'm dead.”?
Teoreticky ano, prakticky bych rekl ze ne; teda pokud nemam potrebu zduraznovat ze prani jiz budou splnena. Pouzil bych bud “will” nebo “going to”, v zavislosti na postoji mluvciho.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.