Mám dotaz ohledně toho, jak se naučit překládat z Aj do Čj a naopak. Aj už mám docela zvládnutou (CPE), ikdyž stále plno slov neznám, ale pokud mám něco přeložit, zejména z Čj do Aj, tak jsem docela v koncích. Nic kolem Aj nestuduji a ani se tím nechci živit, ale chtěl bych umět překládat. Co je na to nejúčinnější? Občas se snažím třeba poslouchat zprávy a pokud třeba nějaké české slovní spojení neumím vyjádřit v Aj, tak se ho snažím najít na seznamu ve slovníku (tento ‘novy’ mně přijde docela kvalitní). Co jiného se dá dělat?
A ještě bych se chtěl zeptat, pokud někdo studuje překladatelství nebo tlumočnictví, tak si vybírá obor, na který se bude specializovat? Neumím si moc představit, že by byl někdo schopný přeložit text o nanotechnologiích a zároveň o veřejných obchodních společnostech (příklady). Přece těch odborných termínů je tolik, že to nikdo nemůže zvládnout ne? Viděl jsem např., že Oxford má nějaký 900 stránkový slovník jenom technických výrazů..to je šílené. Na kolik oborů se takoví profesionální překladatelé specializují? Díky za odpovědi.