všeho moc škodí

 

Jak by se přeložilo “všeho moc škodí” a “už toho mám opravdu dost” (ve smyslu přestaň, nech toho atd.)"

Děkuji

Napadá mne na to druhé: I've had enough. I can't take it anymore.

Myslím, že pro “všeho moc škodí” by se mohlo hodit too much of a good thing, ale nejsem si jistá.

“Už toho mám opravdu dost.” – mě napadá situace, kdy moje děti vřeští, tahají se za vlasy, hází po sobě různé předměty a já už toho mám dost, řekla bych jim: “Now you've crossed the line. Cut/stop it!” :-)

Možností je hodně. Např. i:

Enough is enough.

nebo pěkná příkladová věta ze slovníku:

Now, you two, that's quite enough. Sit down and be quiet.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lucka Skrčená vložený před 13 lety

Myslím, že pro “všeho moc škodí” by se mohlo hodit too much of a good thing, ale nejsem si jistá.

“Už toho mám opravdu dost.” – mě napadá situace, kdy moje děti vřeští, tahají se za vlasy, hází po sobě různé předměty a já už toho mám dost, řekla bych jim: “Now you've crossed the line. Cut/stop it!” :-)

Cut it se používá? Já znám jen to klasické: stop it, knock it off, cut it out.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od swimmer vložený před 13 lety

Cut it se používá? Já znám jen to klasické: stop it, knock it off, cut it out.

Z Oxford Advanced on-line:

stop
13 [transitive] cut something (informal) used to tell somebody to stop doing something
Cut the chatter and get on with your work!

Tak asi tam nebude velký rozdíl cut it off, cut it. I já jsem to našel ve freedictionary jako 19. význam:-) u cut.

BTW Když jsem se teď díval na ten obrat s enough, jako příkladová věta tam byla:

I've just about had enough of your stupid remarks.

Zajímalo by mne použití právě toho about. Není to to, co odpovídá tomu ? Sám bych ho tam takto nedal.
Prostě už mám dost tvých pitomých poznámek.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od swimmer vložený před 13 lety

BTW Když jsem se teď díval na ten obrat s enough, jako příkladová věta tam byla:

I've just about had enough of your stupid remarks.

Zajímalo by mne použití právě toho about. Není to to, co odpovídá tomu ? Sám bych ho tam takto nedal.
Prostě už mám dost tvých pitomých poznámek.

Ze slovníku:

just about/going to do something going to do something only a few moments from now or then
The water's just about to boil.
I was just going to tell you when you interrupted.

Čili tvoje věta by byla Mám těch tvých pitomých poznámek už / tak akorát dost.

about to do st. je jasné, ale díky za vysvětlení. Jen prostě mě to nenapadlo přímočaře jako význam pro v originální větě.

jak zní česky ta druhá příkladová věta: I was just going to tell you when you interrupted. Mně se zdá nějaká krátká – co přerušil?

Právě jsem se ti chtěl říct…???

Děkuji všem, z toho už bych si mohla něco vybrat :-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od jarmi1 vložený před 13 lety

jak zní česky ta druhá příkladová věta: I was just going to tell you when you interrupted. Mně se zdá nějaká krátká – co přerušil?

Právě jsem se ti chtěl říct…???

Zrovna jsem se ti to chystal říct / zrovna jsem ti to chtěl říct, když jsi mě přerušil.

dodatek: ono interrupt může být tranzitivní i intranzitivní.

Lucy: díky, už to vidím (neznala jsem). Nezní to takto použité (intranz.) více kriticky ?

Svimmer: můj názor: cut it off – budou jen přerušeni a je možné, že budou pokračovat. cut it – mají to utnout, skončit

Taky bych řekla, že to cut it je definitivnější.

2 jarmi1: ani ne. Myslím, že bez předmětu se používá obecněji, s předmětem konkrétněji – srovnej “promiňte, že vyrušuji” a “promiňte, že vás vyrušuji”.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.