Help for English

but...but

 

Question: Almost like with shoulder pads on or something similar? Answer: Yeah, BUT great big BUT had a very distinct taper to it.

Jak by jste přeložili význam BUT ve druhé větě? Často má BUT zejména na začátku věty význam A, takže můj nejistý překlad z kontextu je: Ano, a pěkně velké a (ale?) mělo to k tomu velmi zřetelné zůžení. I když asi trochu kostrbatý překlad, mohlo by to tak být?

Malá oprava: Možná by se spíše hodil náběh, nežli zůžení, tak mi to dává větší smysl. S tím BUT, jsem ovšem na vážkách.

Myslím spíš, že to druhé BUT je klasicky ALE a to první A nebo i ALE. Chybí mi delší kontext.

Taper je doslova zkosení, používá se to jako technický termín.

podle mě to je zdůraznění toho prvního ale.To se často používá, dost často jsem to slýchal třeba od Tonnyho Blaira. .“…but, and there's a great big but …”

Thanks to both of you.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.