Help for English

Přeci nejsem.překlad

 

Chtěl bych se zeptat jak by se přeložilo

Přece nejsem idiot.

A pak kontrolu překladu z mých materiálů z internetu.

I can't have slept three hours!
Přece jsem nespal tři hodiny!

Díky.

Nevím jestli se to tak dá vůbec doslovně přeložit.. Napadá mě akorát to použít s THEN na konci věty – I'm not a fool/an idiot then;-)

To then mi tam sedí jako

Pak tedy ale nejsem idiot.

Ono hodně záleží na kontextu. Šlo by to, co navrhoval mteda95, ale i s though na konci, v jiném významu. Ale v tom, co asi chceš říct ty (jestli to chápu správně, tak něco jako ujištění sebe sama): I'm not a fool, am I? I'm not an idiot, right? apod.

A co se týče té kontroly, to je správně.

Takže podle vysvětlění ‘mých učebních zdrojů’ By se to dalo vysvělit..

can
can+ minulý čas?=Přece

I can't have went? out with you= Přeci jsem s tebou nechodil.
(šlo by zde použít going?to by ale pak neodpovídalo pravidlo)

PS:Lucko,díky za pomoc,ještě takový drobnost,proč je zde zmiňovaný minulý,když jde vlastně o předpřítomný? (díky i mtedovi :-) )
have slept
have done

etc..

Viz článek Minulá modální slovesa. A prosím tě, past participle od GO je přeci (!) GONE.

ježiš,zas moje chyba.díky.

Já bych použil after all.
I am not an idiot, afrer all.

Tohle se nejjednodušeji vyjádří tázacím dovětkem, jak píše Lucka. AFTER ALL je koneckonců/nakonec, THEN je něco jako PAK TEDY.

No a právě to koneckonců se mi tam hodí. Tázací dovětek ano, ale myslím, že to není úplně ono, i když je to to nejjednodušší. A pokud ano, tak s tou klesající intonací. Protože nejde o to, že ten druhý řekne: “ne nejsi”. Ale vlastně i tak to může být myšleno:-).

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.