WHILE - přípustkové věty

 

V Oxfordském výkladovým slovníku se u spojky “while” píše u bodu 3. a 4. následující:

3. used to contrast two things While Tom's very good at science, his brother is absolutely hopeless. Some people work better to music while others do not

4. (used at the beginning of a sentence) although; despite the fact that… While I am willing to help, I do not have much time available.

Není mi jasný rozdíl mezi těmito dvěma body. Neznamená to de facto totéž? Lze tedy vedlejší větu přípustkovou použít i v opačném pořadí – tj. While Tom's very good at science, his brother is absolutely hopeless. = Tom's brother is absolutly hopeless, while Tom is very good at science. I do not have much time available, while I am willing to help.

Díky!

Věta

Tom's brother is absolutly hopeless, while Tom is very good at science.

nedává smysl, stejně jako v české “Tomův bratr je beznadějný případ, zatímco Tom je velmi dobrý ve vědě.” – vám ta česká věta dává smysl? Mně ne a nedává mi smysl (ze stejného důvodu) ani ta anglická. U té druhé věty, jasně se tam uvádí, že se WHILE používá v tomto případě na ZAČÁTKU souvětí a má význam PŘESTOŽE, a ne ZATÍMCO.

Děkuji. Čili v níže uvedené větě by se namísto “although” nedalo použít “while”? Jedině že bych přehodil pořadí. Tedy:

I didn't pass the test although I had studied all night. = Although I had studied all night, I didn't pass the test. (obě přijatelné)

While I had studied all night, I didn't pass the test. (přijatelné)

I didn't pass the test while I had studied all night. (nepřijatelné kvůli pořadí vět).

Díky.

Přesně tak.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lucka Skrčená vložený před 12 lety

Věta

Tom's brother is absolutly hopeless, while Tom is very good at science.

nedává smysl, stejně jako v české “Tomův bratr je beznadějný případ, zatímco Tom je velmi dobrý ve vědě.” – vám ta česká věta dává smysl? Mně ne a nedává mi smysl (ze stejného důvodu) ani ta anglická. U té druhé věty, jasně se tam uvádí, že se WHILE používá v tomto případě na ZAČÁTKU souvětí a má význam PŘESTOŽE, a ne ZATÍMCO.

Ja teda nevim, ale proc by te veta nedavala smysl?

Tom's brother is absolutely hopeless, while Tom is very good at science.

Prijde mi to jako normalni uziti v odporovacim vztahu, “zatimco”,”kdezto”. Lingea uvadi podobny priklad:

The first service is free, while the second costs $25.

Kdyby se v první větě zmínilo, v čem je “hopeless”, tak v pořádku. Takto je to divné.

Když si to přečtete nahlas s důrazem na very good (ne na at science), tak to smysl dává.

Tomášovo brácha je beznadějný případ/úplný antitalent, ale Tomášovi věda jde.

Ano, také mi to tak přijde. Zatímco jeden je k ničemu, druhý ne (něco mu jde).

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.