Anglické smlouvy

 

Dobrý den,

snažím se o překlad smlouvy do AJ a s některými překlady si nevím rady. Budu moc vděčná za jakoukoli pomoc. Potřebuji prosím přeložit –

Dodatek Rámcové kupní smlouvy (Já jsem původně měla – Amendment to the general contract of purchase, ale mi se to nezdá. Nevím zda tam má být ta předložka či nikoli.

Na internetu jsem našla Appendix, ale to snad není ono. *

  • Prodávající se zavazuje zboží zabezpečit tak, aby kupující ..... Jde mi o to, jak přeložit slovo to spojení tak, aby
  • velkoobchodní a maloobchodní prodejce –

tady u toho mi jde spíše o to jak se řekne velkoobchod. Našla jsem wholesale, ale mi to nepříjde jako oficiální název.

¨Děkuji Vám předem za pomoc a ochotu.

S pozdravem Ladein

appendix = příloha v původní smlouvě (např. nějaká technická data)
amendment = dodatek (dodán později, smlouva se upravuje)

(Spojení “amendment to…” je ok)

wholesale = velkoobchod
retail = maloobchod

Prodávající se zavazuje zboží zabezpečit tak, aby kupující ..... Jde mi o to, jak přeložit slovo to spojení tak, aby

The seller undertakes to secure the goods so that the buyer …

Ale bylo by fajn znát i pokračování za aby kupující, protože je možné, že se to v EN řekne i jinak.

Děkuji za pomoc.

Pokračovaná věty je ..... aby kupující dodržel vůči svým zákazníkům lhůty vyplývající z obecně platných právních předpisů

Ještě jeden dotaz – jak by jste přeložili “Rabatní skupina” ?

Tak so that je v pohodě.

Ještě jeden dotaz – jak by jste přeložili “Rabatní skupina” ?

No, já tomu nerozumím ani v češtině… :-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.