Help for English

any more - dva významy?

 

Mám problém s textem v muzikálu Jesus Christ Superstar, kde je:

Would I be more noticed than I ever was before?
Would the things I've said and done matter any more?

To “any more” v druhé větě totiž, zdá se, může tady znamenat dvě věci:

  1. ještě – Byly by ty věci, které jsem řekl a udělal ještě (nadále/ještě vůbec) důležité?
  2. nějak víc – Byly by ty věci, které jsem řekl a udělal nějak (o něco/o trochu) důležitejší?

Je možné to přeložit to obojím způsobem?

Celý text zde.

Já myslím, že to je klasické použití ANY MORE na konci otázky ve smyslu ANY LONGER. Čili Záleželo by ještě na těch věcech, co jsem řekl a udělal?

Jak říká Lucka.. Rodilý mluvčí to cítí stejně, ale prý by si dovedl představit i druhou možnost a prý záleží i na rozlišování “anymore” a “any more”, kdy narozdíl od prvního, druhé může mít i jiný význam.

… ale prý by si dovedl představit i druhou možnost a prý záleží i na rozlišování “anymore” a “any more”, kdy narozdíl od prvního, druhé může mít i jiný význam.

Souhlas. Ta druhá možnost jde taky a vzhledem k tomu, že se Ježíš snaží smířit se se smrtí, najít nějaký smysl v té smrti, asi by ta druhá dávala větší smysl.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lucka Skrčená vložený před 11 lety

… ale prý by si dovedl představit i druhou možnost a prý záleží i na rozlišování “anymore” a “any more”, kdy narozdíl od prvního, druhé může mít i jiný význam.

Souhlas. Ta druhá možnost jde taky a vzhledem k tomu, že se Ježíš snaží smířit se se smrtí, najít nějaký smysl v té smrti, asi by ta druhá dávala větší smysl.

No právě, jak to mám poznat? :) Oficiální titulky k filmu se přiklání k druhé možnosti.
Já teď dělám překlad pro představení v angličtině, kde bude v letáčku pro diváky český překlad, a nerad bych tam měl nějaké boty… ;-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 11 lety

No právě, jak to mám poznat? :) Oficiální titulky k filmu se přiklání k druhé možnosti.
Já teď dělám překlad pro představení v angličtině, kde bude v letáčku pro diváky český překlad, a nerad bych tam měl nějaké boty… ;-)

Zeptej se Ježíše. :-D

Spíš Tima Rice, že? :))

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.