Help for English

Překlad jídelního menu

 

Zdravim, potřebuji přeložit jedno jídelní menu, a tak bych ocenil vaši pomoc. Podle slovníků jsem to nějak dal dohromady, ale nejsem jistý, jestli je to správě, tak bych byl rád, kdybyste mi to někdo případně opravil :) Tady to je:

Stará Myslivecká – Old Hunting

Srnčí játrová paštika s karamelizovanými brusinkami – Venison liver paste with caramelized cranberries

Svijanský Máz – (tady vubec nevím)

Vývar z divoké kachny s morkovými knedlíčky – Wild duck broth with marrow meatballs

Svatovavřinecké 2006, bobulový sběr – St. Lawrence 2006, berry picking

Gratinované žampiony s masovou fáší – Gratinated field mushrooms with meat stuffing

Grilovaná panenka z divočáka na glazované zelenině – Grilled boar tenderloin on glazed vegetables

Bramborové placky a salát z rukoly a radicchia – Potato pancakes and salad of arugula and radicchio

Bavorský modrý lívanečky s lesním ovocem a tvarohem – Bavarian blue pancakes with forest fruit and cream cheese

Vůbec nevím jestli se tu používají členy nebo ne :/

Předem díky za veškerou pomoc :)

Abych pravdu řekla, já ani nevím, co si mám představit pod českými názvy Stará myslivecká a Svijanský Máz – jak to potom mají pochopit z doslovného překladu ti cizinci? :-) zkuste zapřemýšlet nad tím, že byste to nazval prostě tak, co to opravdu je, žádné záhadné názvy.

Co se týče členů, myslím, že zrovna menu patří do kategorie, kde se na členy “moc nehraje”.

Pro paštiku se používá francouzské pâté. Když budou ve vývaru knedlíčky, předpokládám, že to bude ten klasický čirý, takže bouillon. v morkových knedlíčkách, jestli se nepletu, není maso, takže jen marrow balls. Místo picking bych dala harvest → berry harvest.
Grilled boar tenderloin on with glazed vegetables
Placka = flat cake. Rukola = BrE (wild) rocket, vaše verze je AmE.
Ten lívanec se v AmE říká spíš griddle-cake, než pancake, ale to asi taky záleží na oblasti…

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lucka Skrčená vložený před 11 lety

Abych pravdu řekla, já ani nevím, co si mám představit pod českými názvy Stará myslivecká a Svijanský Máz – jak to potom mají pochopit z doslovného překladu ti cizinci? :-) zkuste zapřemýšlet nad tím, že byste to nazval prostě tak, co to opravdu je, žádné záhadné názvy.

Co se týče členů, myslím, že zrovna menu patří do kategorie, kde se na členy “moc nehraje”.

Pro paštiku se používá francouzské pâté. Když budou ve vývaru knedlíčky, předpokládám, že to bude ten klasický čirý, takže bouillon. v morkových knedlíčkách, jestli se nepletu, není maso, takže jen marrow balls. Místo picking bych dala harvest → berry harvest.
Grilled boar tenderloin on with glazed vegetables
Placka = flat cake. Rukola = BrE (wild) rocket, vaše verze je AmE.
Ten lívanec se v AmE říká spíš griddle-cake, než pancake, ale to asi taky záleží na oblasti…

‘Potato pancakes with a rocket and radicchio salad’ is a better way of phrasing it :-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.