Lze vetu v nadpisu pouzit ve vyznamu TAK TO PRO DNESEK ZABALME, TO BY PRO DNESEK STACILO? Google mi nasel dost vysledku ale native se na to tvaril dost zmatene a to me zmatlo
Lze vetu v nadpisu pouzit ve vyznamu TAK TO PRO DNESEK ZABALME, TO BY PRO DNESEK STACILO? Google mi nasel dost vysledku ale native se na to tvaril dost zmatene a to me zmatlo
Moji kamarádi (Američani) to používají běžně, přesně v tomhle významu Možná je to “today” na konci zbytečné a dá se vydedukovat z kontextu, ale jinak v pohodě…
EDIT: Takže jestlis mluvil s Briťákama, je možné, že byli zmatení.
Myslím, že CALL IT A DAY/NIGHT je běžný idiom v obou variantách a není důvod, proč by rodilý mluvčí byl zmatený. Třeba byl zmatený z něčeho jiného.
Moji kamarádi (Američani) to používají běžně, přesně v tomhle významu Možná je to “today” na konci zbytečné a dá se vydedukovat z kontextu, ale jinak v pohodě…
EDIT: Takže jestlis mluvil s Briťákama, je možné, že byli zmatení.
We use ‘Let’s call it a day/night!' all of the time in the UK
Dobrý den,
je prosím možné použít tento idiom i pro případ, že chci něco zabalit
natrvalo? Prostě už nechci v něčem pokračovat obecně, nebo je spjaté
pouze s aktuálním dnem či nocí.
A mohu místo toho použít i spojení: let's wrap it up? Jako pro daný den,
tak pro definitivní záležitost?
Př.
It doesn’t make any sense between us, so let’s wrap it up.
It doesn’t make any sense between us, so let’s call it a day.
Děkuji.
Ano, CALL IT A DAY se používá i pro zabalení natrvalo, vlastně nemusí mít nic společného se dnem. Např. kapela, co se rozhodla skončit, natrvalo – The band decided to call it a day after 25 years making music together.
Jen pro úplnost dodám: „wrap it up“ doesn't work in the context of ending a relationship. Why? Because „wrap something up“ carries the connotation of finishing something successfully. If the relationship is being called off, it's because it's not felt to be successful by (one or both of) the people involved.
wrap up
- navléct se, nabalit se, teple se obléct
- sth dokončit, zakončit, dovést do zdárného konce co (lingea)
So you can „wrap up“ an interview when you feel that you have covered all the questions you wanted to ask; you can „wrap up“ filming when you have enough material to enable you to edit your final version; you can „wrap up“ a lesson when you feel you have covered everything you wanted to cover in that session.
Ano, CALL IT A DAY se používá i pro zabalení natrvalo, vlastně nemusí mít nic společného se dnem. Např. kapela, co se rozhodla skončit, natrvalo – The band decided to call it a day after 25 years making music together.
Velmi velmi děkuji!!
Jen pro úplnost dodám: „wrap it up“ doesn't work in the context of ending a relationship. Why? Because „wrap something up“ carries the connotation of finishing something successfully. If the relationship is being called off, it's because it's not felt to be successful by (one or both of) the people involved.
wrap up
- navléct se, nabalit se, teple se obléct
- sth dokončit, zakončit, dovést do zdárného konce co (lingea)
So you can „wrap up“ an interview when you feel that you have covered all the questions you wanted to ask; you can „wrap up“ filming when you have enough material to enable you to edit your final version; you can „wrap up“ a lesson when you feel you have covered everything you wanted to cover in that session.
Velmi děkuji za dovysvětlení!
Call it a day můžu teda použít i v případě negativního důvodu ukončení, ale wrap it up pouze v pozitivním smyslu. Děkuji.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.