Help for English

Překlad - ještě

 

Ahoj, poradí někdo jak přeložit JEŠTĚ v této větě když je někdo naštvaný a řekne → Jak dlouho na to budu ještě čekat?

Do této věty bude lepší použít WILL??

How long will I have to still wait for?

Pro vystižení významu původní věty v dotazu bych přidal ještě předmět a místo still upřednostnil more:

How long more will I have to wait for it?

“Have to” by se mohlo i vynechat.

How much longer do I have to wait for it ?

A šlo by použít takto s důrazem na průběh čekání v budoucnosti?

“How long more will I be waiting for it/that?”

I když podle mne v této větě není zahrnuto to, že již čekám, ale pouze to, že budu teprve čekat v budoucnosti. Nebo se mýlím? Děkuji

Já tedy souhlasím s překladem How much longer do/will I have to wait for it?

Pokud byste nechtěl použít have to, šlo by to- How much longer will I be waiting for it?

Takže “How long more” v tomto kontextu nelze použít pro vyjádření slovíčka ještě. Správně tedy pouze How much longer

Podle mě ano, stejně jako řeknete longer místo more long. How much longer je podle mě mnohem lepší. Ale nejspíš se s tím také setkáte.

Osobně vám spojení How long more…, Pavle, při vaší úrovni angličtiny nedoporučuji.

Z jakého důvodu Lucko? How much longer používat mohu?

Zajímavá diskuze na stejné téma:

http://www.usingenglish.com/…ow-Long-More

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Pavel Dvořák vložený před 10 lety

Z jakého důvodu Lucko? How much longer používat mohu?

Samozřejmě můžete. V řeči se můžete setkat i s tím výrazem, ale neberte to jako učebnicový příklad. Tu zmiňovanou diskuzi jsem četla a souhlasím.

Děkuji za informaci.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.