Help for English

Pomoc v pochopení:)

 

Zdravím všechny příznivce angličtiny:),

překládám úryvek z jedné biografie do češtiny a mám problém s několika pasážemi (co se týče správného porozumění), mohli byste mi, prosím, poradit? Jedná se o následující pasáže:

1.to get a job with some industrial outfit in Kansas – nevím, co přesně se tím míní (práce v továrně?), podle kontextu jde spíše o “podřadnou” práci;
2. he became “all of our godfathers” – tady si nejsem jistá výrazem “all of”, míní se tím něco jako “takovým naším kmotrem”?
3. moc si nevím rady se spojením “popular filmmaking”, má to znamenat populární nebo určené pro širokou veřejnost? konkr. je řeč o Stevenu Spilebergovi a jeho náklonnosti k popular filmmaking.

Děkuju všem, kteří to nevzdali po první větě!:)

S pozdravem

Markéta

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.