román x novela

 

Mám zapeklitý dotaz- znají Angličani novelu?? Nedávno jsem se s jedním bavila a vyvstal nám problém, že oni říkají ‘novel’ (tedy česky román) skoro každé knížce, která vyjde.. Když jsem hledala adekvátní překlad k naší novele, vyjelo mi ‘novella’, ale to prý oni moc nepoužívají a většina jich tento pojem ani nezná. Potřebuju k maturitě mluvit o Farmě zvířat, ale říkat o ní, že je to ‘novel’ mi prostě nejde přes pusu :)

děkuju za pomoc!

“Animal Farm is an allegorical novel by George Orwell”

“Genre(s): Classics, satire, educational animation”

Z Wiki. Jinak mi říct novel příde uplně v pořádku. Ale jestli je to správně se neodvážim hádat :D Ale i na wiki je zmíněný slovo Novella.

edit: Z jinýho zdroje –

type of work · Novella

genre · Dystopian animal fable; satire; allegory; political roman à clef (French for “novel with a key”—a thinly veiled exposé of factual persons or events)

edit2: http://answers.yahoo.com/question/index?… Mrkni na to. Podle mě když řekneš slovo novella a obhájíš si to tak v tom vůbec není problém.

Na Wikipedii jsemse dívala, z toho to právě začalo:-D Pro mě je ‘novel’ román- a mluvit o Farmě zvířat jako o románu, když má 75 stran, mi přijde…divné.

Ale co mi psal Angličan, doslova: we rarely say “novella” in English, the majority of people would not know exactly what it means to be honest (you'd have a linguistic advantage definitely) or people will use “short story”; it's not a word I have ever used personally to describe a book.

“Novel” is basically used just as another word for “book”, so… for example on the Animal Farm page it is referred to as a novel and a novella multiple times, and on the George Orwell wikipedia page Animal Farm is referred to as a novella, and it is technically a novella.

In short: Novel is a basic description of what it is (a book), and novella is technical.

Takže je to asi různé. Já si myslím, že se v tom až tak šťourat nebudou. To bylo spíš jen z mé zvědavosti :-)

Jenže novel je jak román, tak novela. Novella je novela :)

Podle mě je u tohohle uplně v pořádku novella použít, to že někdo ten pojem nezná ještě neznamená že to je špatně. V tom linku na yahoo je to docela dobře popsaný. Profesor na britskou literaturu by nejspíš věděl, ale uvidím ho až ve čtvrtek :D

Ale za sebe bych řek že pokud chceš říct že je to novela tak novella bez obav použij.

Dobře, děkuju za pomoc. Já jim to snad nějak vysvětlím :-D. Angličani mají prostě svou hlavu.. :-)

Ahoj, tady mám dotaz → znamená “it is referred to as” – “je zmiňována jako”?

Nemá to být bez “TO” → It is reffered as?? :)

Podle mě to be referred to as znamená to be called.

To co chceš ty bych vyjádřil jako it is referenced as.

Mimochodem, pozor na ten spelling. První je dobře, druhej špatně.

edit – špatně čtu :-?

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.