Help for English

gram.záhada?

 

V dopise od rod. mluvčí čtu větu:We having been watching with horror the terrible floods in the Czech Rep. Větě rozumím, ale gramaticky je mi naprosto nejasná. “having been watching with…” ???? Prosím o vysvětlení. Díky moc

Myslím, že to je případ, že i mistr rodilý mluvčí se může utnout.

We have been watching … tam patří

Taky mně to napadlo, ale pochybovat o gramatice rod. mluvčího jsem si netroufla, obzvlášť ne u mé kamarádky, ale všechno je možné. :-) Díky moc

Odkaz na příspěvek Příspěvek od IM vložený před 12 lety

Taky mně to napadlo, ale pochybovat o gramatice rod. mluvčího jsem si netroufla, obzvlášť ne u mé kamarádky, ale všechno je možné. :-) Díky moc

Ale vždyť to je stejné jako v češtině… My taky nemluvíme v češtině často nějak zvlášť gramaticky správně…

A nebylo to něco jako

We having been watching with horror the terrible floods in the Czech Rep. wish you good luck with… (etc.)

? :)

Jak říká Franta, takto vložená věta by tam dávala smysl..kdyby to nějak pokračovalo. Jako třeba I – having been working there for years – would help you with the interview.

:-) Mna vzdy fascinuje, ako ked mnohi z nas vidime, ze nieco je napisane “native speakerom”, automaticky to povazujeme za reprezentativnu vzorku ‘spravnej anglictiny’ a zamyslame sa nad tym, ze preco pouzil takuto predlozku a takyto cas atd…

Kdezto keby tu istu vetu napisal niekto z nas (Slovak/Cech), pomysleli by sme si, ze jeho anglictina nie je bohvieco, a ze “ja by som to takto nepovedal”, pripadne “ja by som to povedal lepsie”.

Dotycny autor sa podla mna vobec “neutol” ani “nepomylil”. Anglictina ma miliony variant po celom svete, Staci, ked navstivite UK (nemusi to vobec byt nejaky zapadakov) – napriklad mesta ako Liverpool alebo Manchester, kde je uplne bezne pocut “it don't matter” alebo “I didn't see nothing, me”

My sami v slovencine (aj vzdelani ludia) casto povieme “neni” namiesto “nie je”, co je oficialne nespisovny variant. Napriek tomu, ze sme si toho vedomi, to casto pouzijeme. V anglictine je takychto pripadov este viacej.

Myslím, že výraz “We having been watching” je jednoznačně chybně a má charakter překlepu. Charakter zbytku věty nenasvědčuje tomu, že by autor zamýšlel použít nějaký hovorový tvar. Watch with horror je taky zcela běžné spojení.

Tak se do toho trochu vložím. Mirek-1 má absolutně pravdu. Je to určitě překlep, což snad není nic hrozného (kolik Čechů dělá pravopisné chyby nebo např . mě/mně atd.) Kamarádka nepíše nespisovnou ang. protože ví, že se z jejích dopisů “učím”. To co píše iDunno je sice pravda , ale v hovorové/mluvené ang. Do Anglie jezdím hodně často a taky vím, že hovorová angličtina nepatří do dopisů i když jsou neformální. Taky bych do dopisu nepsala třeba “bejt”, místo být. A určitě neznamená, že když je někdo native speaker nemůže udělat překlep nebo chybu, ale já to asi těžko posoudím, jestli je to chyba nebo jestli to i tak může být. Zřejmě iDunno ovládá různé varianty angličtiny. Já nad tím raději přemýšlím, než bych si řekla “i tak to může být” a hotovo. Omlouvám se. To sem nepatří, ale trochu mě iDunno “nadzvedl”.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od IM vložený před 12 lety

Tak se do toho trochu vložím. Mirek-1 má absolutně pravdu. Je to určitě překlep, což snad není nic hrozného (kolik Čechů dělá pravopisné chyby nebo např . mě/mně atd.) Kamarádka nepíše nespisovnou ang. protože ví, že se z jejích dopisů “učím”. To co píše iDunno je sice pravda , ale v hovorové/mluvené ang. Do Anglie jezdím hodně často a taky vím, že hovorová angličtina nepatří do dopisů i když jsou neformální. Taky bych do dopisu nepsala třeba “bejt”, místo být. A určitě neznamená, že když je někdo native speaker nemůže udělat překlep nebo chybu, ale já to asi těžko posoudím, jestli je to chyba nebo jestli to i tak může být. Zřejmě iDunno ovládá různé varianty angličtiny. Já nad tím raději přemýšlím, než bych si řekla “i tak to může být” a hotovo. Omlouvám se. To sem nepatří, ale trochu mě iDunno “nadzvedl”.

V neformalnich pripadech bych tu hovorou anglictinu zrovna pouzil – je vice osobni. Hovorova neznamena nutne nespisovna.

Souhlasím, asi jsem to ne zrovna přesně napsala. Hovorovou ano.ale né nespisovnou .

Ospravedlnujem sa, ak to, co som napisal, znelo povysenecky – to vobec nebol moj zamer. Naschval som napisal “mnohi z NAS” (vratane mna) – tiez som zvykol alebo zvyknem robit to, co som spominal v prvom paragrafe (hladat automaticky chyby v anglickych textoch pisanych non-native speakermi/rozmyslat ako ja by som to povedal lepsie, a zaroven “obdivovat” texty pisane native speakermi). Ak sa v tom vidite tiez, super, ak nie, ok mozno som taky bol iba ked som zacinal s anglictinou ja.

Dalej, ospravedlnujem sa aj preto, ze som prehliadol, ze sa jedna o dopis, a automaticky som si hned predstavil facebook chat – alebo nieco podobne.

Nevravim, ze Vasa kamaratka hovori nespisovne. Respektive ona si toho vedoma pravdepodobne ani vobec nie je. Mozno sa snazi, ako vie, aby pisala “pekne”, no na fraze “having been watching” jej nic zle nepride. Anglicania aj Americania su castokrat nevnimajuci ked ide o preciznu gramatiku a podobne veci.

Ja si, zial, stale stojim za tym, ze to preklep nie je. Google na frazu “I having been watching” zobrazi 148 vysledkov… “we having been watching” 46 vysledkov, 393 pre len frazu “we having been”… Nemyslim si, ze vsetky tie vysledky su preklepy. Ako vravim, jedna sa podla mna len o “nestandardnu” anglictinu/nes­tandardne spojenie. Ak vsak vy rozpravate o tom, ze BBC English = the only correct English, v tom pripade OK, jedna sa o ‘nespravne spojenie’.

Este raz, pardon, ak som Vas “nadzvedl”.

Edit: Este aby sme sa netahali za slovicka, ja pod slovom preklep rozumiem to, ze autor si nie je vedomy toho, co napisal – teda keby ste kamaratke znova ukazali jej list, identifikovala by danu frazu ako chybnu/ako preklep.

Ja si len myslim, ze keby svoj list videla znova, nic by jej neprislo divne na tom, ze povedala “we having been watching” (cize to myslim tym ‘nie preklep’-om)

Myslím, že už jste vyřešili to, co bylo potřeba vyřešit, takže zamykám. 8-)

 

Vlákno je zamčené. Nelze do něj přispívat.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.