Help for English

you have not been doing yours

 

It is my duty to inform you that you have, in fact, not been doing yours.

Je mojí povinností informovat vás, že ve skutečnosti… a dál nějak nevím. Touto větou někoho informují, že ztratil svoje postavení, že od téhle chvíle není ničím… Mohlo by být, že od téhle chvíle si neděláte svoje? Jako že bude muset někoho poslouchat?

ne, že teď v poslední době nedělá svoje. Nemáte k té větě kontext?

To chce asi širší anglický kontext.

Podle mě se yours vztahuje k duty.

Je mojí povinností vás informovat, že vy jste si ve skutečnosti tu svou (povinnost) neplnil.

Použití předpřítomného času naznačuje něco co pokračuje z minulosti a buď právě skončilo nebo bude dále pokračovat. Nevidím v té větě, onen zlom, že od teď ne.

Tak pozdě :-)

Mě to přijde jednoduše jako (v doslovém překladu) “Je mojí povinností vás informovat, že vy vlastně neděláte, co máte (službu, povinnost, práci). Nevím, proč by to mělo znamenat "od této chvíle”, naopak je tam dokovaný čas.

Díky všem za pomoc, máte pravdu. Je to o tom, že neplnil povinnost, to dává dokonalý smysl.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.