To /e/ v té dvojhlásce /ei/ bývá i zavřenější (jako české /o/,
ale nezaokrouhlené), tedy něco mezi českým /e/ a /i/, prý v italštině a
španělštině se používá to zavřenější, možná i kvůli tomu tam
dávají tu dvojhlásku, aby „zachovali“ původní zavřené /e/;
Las Vegas /la:s ‚veig@s/
Venezuela /,veni‘zweil@; ,ven@‚zweil@/
café /‘kaefei/
regime /rei'ži:m/
buffet /‚bufei; 'bafei; NAmE b@‘fei/
fiancé, fiancée /fi'onsei; fi'a:nsei; NAmE
fi:a:n'sei/
éclat /ei'kla:; ei'kla/
Obdobně je to i s koncovým /o/ u cizích slov, jež se čte
v angličtině jako /@u/, příp. /ou/ v americké;
paparazzo /,paep@‚raets@u; NAmE ,pa:p@‘ra:tsou/
crescendo /kr@‚šend@u; kri‘–; NAmE
kr@‚šendou; kri‘–/