Ahoj. Nevíte někdo prosím o nějakém českém ekvivalentu pro tuto
frázi? Hledal jsem všude možně, ale nikde nic a nic kloudného mě
nenapadá.
(Význam chápu, jen bych rád nějaký výstižný český ekvivalent
) Předem moc
děkuju.
Ahoj. Nevíte někdo prosím o nějakém českém ekvivalentu pro tuto
frázi? Hledal jsem všude možně, ale nikde nic a nic kloudného mě
nenapadá.
(Význam chápu, jen bych rád nějaký výstižný český ekvivalent
) Předem moc
děkuju.
Jediné, co mě tak nějak vzdáleně napadá, je “bratrské dělení”,
ale to jen vystihuje podstatu, není to fráze. Hledala jsem též a nenašla.
Prostě něco se přeložit idiomaticky nedá.
Pořád nemůžu na nic přijít. Nevěděl by někdo jiný?
Česky se to překládá jako “Sdílení je láska”.
třeba…
Sdílím s lidmi, protože mi na nich záleží.
Sdílím, protože mi na vás záleží.
Sdílení znamená, že vám na lidech záleží.
(ale samozřejmě nic tak jednoduchého, rýmovaného asi v češtině nebude.)
Ahoj, snad to vyhovuje:
Kde jsou přátelé, tam je i pomoc.
Přátelům je vše společné.
Edit: Příteli k pomoci třeba o půlnoci.
V určitých kontextoch :
V núdzi poznáš priateľa. Podať pomocnú ruku.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.