Myslím, že Student Agency mnoho lidí také dost zmátli
Komentáře k článku: Výslovnost: Support, suppose, supply...
Myslím, že Student Agency mnoho lidí také dost zmátli
Komentáři k tomuto článku se prostě nedá odolat. V prvé řadě bych chtěl zmínit mojí zkušenost s opravami výslovnosti support. V běžné konverzaci s lidmi pracující v kancelářích a hlavně v IT jsem se při opravě výslovnosti setkal s nepochopením, ‘rejpáním’ z mé strany a s pohrdavými pohledy říkající ‘Nejseš ty nějakej moc chytrej?’ 10 let to vyslovuji saport tak je to saport. Dnes už to nedělám a mlčky prožívám vnitřní muka. V hodinách samozřejmě opravuji a to dost důsledně a student, který mi řekne saport nebo houtl i po sté opravě k mým oblíbencům patřit nebude. Ono je to těžké, když i samotná televize učí lidí příšerné výslovnosti. Tuto poznámku si odpustit nemůžu i když se přímo nevztahuje ke článku. Jistá reklama na šampon v sobě třikrát opakuje výslovnost slova ultimate jako /ultimeit/. Co to je za slovo? Vždyť to není ani česky ani anglicky. Lepší by bylo to přečíst česky – ul-ti-ma-te. Tím narážím na student agency, protože zde se jedná o tento případ. /student agensi/ je česká výslovnost anglického slova, prostě čtu jak se slova píší, což mi nepřipadá až taková katastrofa, prostě je to /'stju:dent ˈeɪdʒənsi/ anebo česky /student agensi/. Saport a ani ultimejt nejsou ani jedno a proto jsou to takové hibridní paskvily, na které jsme my češi experti. Takže prosím, zbavte se paskvilů a když už nevíte jak vyslovit název anglicky tak ho přečtěte česky. Naděláte míň škody. Výslovnosti zdar.
Komentáři k tomuto článku se prostě nedá odolat. V prvé řadě bych chtěl zmínit mojí zkušenost s opravami výslovnosti support. V běžné konverzaci s lidmi pracující v kancelářích a hlavně v IT jsem se při opravě výslovnosti setkal s nepochopením, ‘rejpáním’ z mé strany a s pohrdavými pohledy říkající ‘Nejseš ty nějakej moc chytrej?’ 10 let to vyslovuji saport tak je to saport. Dnes už to nedělám a mlčky prožívám vnitřní muka. V hodinách samozřejmě opravuji a to dost důsledně a student, který mi řekne saport nebo houtl i po sté opravě k mým oblíbencům patřit nebude. Ono je to těžké, když i samotná televize učí lidí příšerné výslovnosti. Tuto poznámku si odpustit nemůžu i když se přímo nevztahuje ke článku. Jistá reklama na šampon v sobě třikrát opakuje výslovnost slova ultimate jako /ultimeit/. Co to je za slovo? Vždyť to není ani česky ani anglicky. Lepší by bylo to přečíst česky – ul-ti-ma-te. Tím narážím na student agency, protože zde se jedná o tento případ. /student agensi/ je česká výslovnost anglického slova, prostě čtu jak se slova píší, což mi nepřipadá až taková katastrofa, prostě je to /'stju:dent ˈeɪdʒənsi/ anebo česky /student agensi/. Saport a ani ultimejt nejsou ani jedno a proto jsou to takové hibridní paskvily, na které jsme my češi experti. Takže prosím, zbavte se paskvilů a když už nevíte jak vyslovit název anglicky tak ho přečtěte česky. Naděláte míň škody. Výslovnosti zdar.
Nedokazu si predstavit, jak by ten, kdo nezna vyslovnost slova CREW, vyslovil toto slovo tak – tedy cesky – jak se pise – kref, cref?. Vyslovnost v cestine a anglictine je diametralne odlisna, proto bych se drzel pravidel daneho jazyka. Pokud nektery „expert“ vymysli nazev spolecnosti v anglictine, tak by se mel drzet i anglicke vyslovnosti. Mnohdy clovek i od samotnych zamestnancu te firmy slysi nesmysly jako „student agensi“. Nejspis se snazime byt „svetovi“..
Je pravda že česky by student agency mělo být přesně s výslovnosti c na konci a ne s jinak by to byl taky hybrid. Já jsem se jen snažil říct, že vytváření hybridů je daleko horší než to přečíst písmeno od písmena v názvech produktů apod. Samozřejmě pokud vezmete jakékoliv obecné slovo jako crew, nephew nebo diarrhoea tak zde s češtinou moc nepochodíme. Taky jsme ještě všichni donedávna vyslovovali značku auta Hyundai přesně tak jak se píše. Korejci ovšem řekli ne takže teď je to hjondé nebo jak se to má vlastně říkat
Zajímal jsem se o to, a přímo Korejec mi řekl, že správná výslovnost není ani původní Hjundai ani současnér Hjundé, ale Handé
Zajímal jsem se o to, a přímo Korejec mi řekl, že správná výslovnost není ani původní Hjundai ani současnér Hjundé, ale Handé
Díky užasnému článku zde se můžete dočíst o výslovnosti této značky v angličtině. Zajímalo by mě jestli někdo z rodilých tomu říká Handé edit: v přepisu je /handei/ ale repráček mi připadá že říká právě Handé tak teď nevim.
Díky užasnému článku zde se můžete dočíst o výslovnosti této značky v angličtině. Zajímalo by mě jestli někdo z rodilých tomu říká Handé edit: v přepisu je /handei/ ale repráček mi připadá že říká právě Handé tak teď nevim.
angličtina koncové /é/ nemá, samozřejmě to vyslovují pomocí svých výslovnostních zvyků, tedy /é/ na konci čtou jako /ei/. Za toto se ovšem na ně zlobit nelze. Dlouhé é prostě nemají, podobně jako češi nemají dentální TH a proto to v češtině vyslovují jako S/T apod. Viz např. jméno Seth, nebo film Mr. & Mrs. Smith.
Sice to sem úplně nepatří, ale nemohu si to odpustit… Vzpomínám si, jak sportovní redaktoři na ČT před lety přišli s objevem, že známý švédský hokejista Peter Forsberg se vůbec nevyslovuje FORSBERG, jak bylo všeobecně zvykem, ale FOŠBERI. Nějakou dobu se takto snažili vyslovovat, ale zjistili, že lidé nevědí o kom je řeč, tak se postupně potichu sami vrátili k staré dobré výslovnost FORSBERG. A všichni byli spokojeni
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.