Help for English

překlad - pozor, ať neupadneš

 

Triviální věta a já si po letech aj nejsem jistá: Je správně? Be careful. Don't fall down.

To myslíte jako v situaci, kdy jdete s dítětem (nebo i dospělým) a upozorňujete ho na nebezpečí? To se spíš používá mind (BrE) nebo watch (AmE) + to nebezpečí. Mind the step, watch the road apod. A “upadnout” je spíš jen fall. Takže přinejhorším (když není žádná konkrétní překážka): Be careful/Watch out/Careful. Don't fall.

Ano, myslela jsem např. dítě, o které se bojím, že upadne. Konkrétně šlo o situaci, kdy chlapec skákal po dřevěných špalcích, byly mezi nimi mezery a já se lekla, že upadne. Ani tady nebylo tedy na místě to Don't fall down?

No tak to je jasné: Mind / Watch the gaps! Popř. to Be careful!

Down je tady nadbytečné, vždyť samotné fall znamená “to drop down from a higher level to a lower level”.

Watch resp. britské mind the gaps jistě jde jak píše Lucka, ale pokud Vám jde o vyjádření toho fall, tak :
Make sure you don't fall.

MOc díky za vyčerpávající odpovědi :)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.