Help for English

Překlad věty

 

Dobrý den, chtěl bych se zeptat jak se přeloží věta: “These stories have been handed down from generation to generation.”. Je správně překlad: “Tyto příběhy byly předávány z generace na generaci.”? Jsem zmatený z části: “…have been handed down…”. “Have been” je předpřítomný čas prostý a “handed” je trpný rod? Děkuji za odpověď.

Překlad je “se předávají”. Je to klasický trpný rod v angličtině, který se konkrétně zde lépe do češtiny překládá pomocí činného rodu. A trpný rod můžete pojit s přítomným, minulým i budoucím časem, tedy i s předpřítomným, který v této větě právě vyjadřuje tu tradici, která stále trvá, stále je aktuální.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lucka Skrčená vložený před 11 lety

Překlad je “se předávají”. Je to klasický trpný rod v angličtině, který se konkrétně zde lépe do češtiny překládá pomocí činného rodu. A trpný rod můžete pojit s přítomným, minulým i budoucím časem, tedy i s předpřítomným, který v této větě právě vyjadřuje tu tradici, která stále trvá, stále je aktuální.

Pokud se nepletu, v některých jazycích se pro tento typ slovesného tvaru (“se předávají”) používá tzv. medium, což je něco mezi aktivem a pasivem. :)
(To mě tak napadlo, když tam má angl. trpný a čeština činný – takový kompromis. ;-) )

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 11 lety

Pokud se nepletu, v některých jazycích se pro tento typ slovesného tvaru (“se předávají”) používá tzv. medium, což je něco mezi aktivem a pasivem. :)
(To mě tak napadlo, když tam má angl. trpný a čeština činný – takový kompromis. ;-) )

No, nevím, jestli se tomu říká medium a jak funguje v jazycích, které ty máš na mysli, ale třeba ve francouzštině se používá on, tzv. “neurčitý podmět”: On va au cinéma. = Jde se do kina. :-)

Ale třeba je to ještě něco jiného – tady v té fránině nejde o přísudek, ale o podmět. :-/

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lucka Skrčená vložený před 11 lety

No, nevím, jestli se tomu říká medium a jak funguje v jazycích, které ty máš na mysli, ale třeba ve francouzštině se používá on, tzv. “neurčitý podmět”: On va au cinéma. = Jde se do kina. :-)

Ale třeba je to ještě něco jiného – tady v té fránině nejde o přísudek, ale o podmět. :-/

To je něco jiného. Médium je tvar slovesa, který není ani aktivum, ani pasivum. :)
http://en.wikipedia.org/…28grammar%29#…

Aha, tak to ve fránině není. :-) Díky za rozšíření obzorů. ;-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.