go over there

 

“You're lucky I don't feel like going over there, or I'd slap that grin off of your face,” she threatened.

Máš štěstí, že nemám pocit ..????…nebo bys dostal facku, že by ti ten úsměv slezl z tváře.

Go over znám jako “projít, přezkoumat něco,” nebo “přejít k někomu”, ale to nedává smysl.

Máš štěstí, že nemám chuť tam jít…, prostě se mi tam nechce.

“Over there” se taky da prelozit jako “tamhle”.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Karel vložený před 12 lety

“Over there” se taky da prelozit jako “tamhle”.

Moc dík, ale do kontextu nepasuje ani jedno.

A co tam pasuje? Jaký je kontext? Myslím, že se to musí blížit překladům Josefa nebo Karla.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od swimmer vložený před 12 lety

A co tam pasuje? Jaký je kontext? Myslím, že se to musí blížit překladům Josefa nebo Karla.

Ta AJ věta úplně nahoře v mém příspěvku.
Překládám jako:
Máš štěstí, nemám pocit jako........,nebo bych ti dala facku, že by ti ten úsměv z tváře zmizel. Místo teček je “going over there.” Jak by zněl překlad té věty jako celku?

A co je špatně na překladu, který navrhl Josef?
“Buď rád, že se mi tam nechce jít (až tak daleko), jinak by ti úsměv z tváře zmizel.” pohrozila.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od swimmer vložený před 12 lety

A co je špatně na překladu, který navrhl Josef?
“Buď rád, že se mi tam nechce jít (až tak daleko), jinak by ti úsměv z tváře zmizel.” pohrozila.

Díky všem! Já jsem se zasekla na tvaru “nemám pocit jako” a nepřemýšlela jsem, že to lze přeložit i jako “necítím se na”. Ještě jeden dík.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.