Prosím, jak byste správně anglicky řekli větu: “Když to nejde po dobrém, půjde to po zlém.” Díky
Prosím, jak byste správně anglicky řekli větu: “Když to nejde po dobrém, půjde to po zlém.” Díky
To opravdu nikdo neví?
Tak treba: If it can't go the easy way, it'll go the hard way.
Najde se nekdo s necim lepsim?
Len sa spýtam, nebolo by to správne aj s použitím predložky in? If it can't go in the easy way, it'll go in the hard way. Alebo sa mení význam? in the easy way (easily), in the hard way (hard)
Proč bys tam dával “in” I will do it my way. He was born this way.
Není to ve významu cesta, ale způsob – Když to nejde lehce (jak-způsobem)…
Lexicon uvádí toto: <br/> po dobrém nebo po zlém = by fair means or foul / by hook or by crook
Já znám jen tu druhou, by hook or by crook.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.