Dobrý den, v anglickém právním textu jsem narazil na definici: “something regarded as having binding force or effect”. Můžete mi prosím pomoci s překladem této definice? Také nerozumím tomu, proč je v definici použit tvar “having”. Děkuji za pomoc.
Dobrý den, v anglickém právním textu jsem narazil na definici: “something regarded as having binding force or effect”. Můžete mi prosím pomoci s překladem této definice? Také nerozumím tomu, proč je v definici použit tvar “having”. Děkuji za pomoc.
Pro spravny preklad je treba cela veta.
Obecne “regarded as having sth” se da prelozit jako “povazovano za majici neco (ze ma neco)”
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.