Jak lze přeložit tato slova do AJ? Nikde jsem to nenašel…
Díky
Jak lze přeložit tato slova do AJ? Nikde jsem to nenašel…
Díky
Jak lze přeložit tato slova do AJ? Nikde jsem to nenašel…
Díky
Zdroj: Překladač Google
exekutor – executor
exekuční – enforcement
exekuční úřad – enforcement office
“Executor” znamena “vykonavatel” a nepouziva se ve smyslu soudniho exekutora jak ho zname my. Lze pouzit “bailiff” (BrE), “sheriff officer” nebo “marshal” (AmE).
Prekladac Google je spise pro orientacni preklady, rozhodne nedoporucuju pouzivat jako klasicky slovnik. A kdyz na to prijde, tak ani pro preklady celych vet do cestiny se to moc neosvedcuje (z duvodu pomerne maleho korpusu prekladu v pripade cestiny, u jinych jazyku je to lepsi).
Tak na googlu si to umim přeložit taky, ty slova jsou samozřejmě nesmysly. Jinak tedy “bailiff” a “marshal” je přesně to, co potřebuji.
Díky
Zdroj: Opravdový slovník (Lingea Lexicon 5)
exekutor – distrainor (distrainer)
exekuční příkaz – distress warrant / fieri facias
exekuční prodej – distress sale
exekuce – distraint / distress
provést exekuci – distrain upon smth.
Zdroj: Wikipedia (spolehlivý překlad, protože jde po smyslu
slov)
Soudní exekutor – Huissier de justice
The most common British English translation for huissier de justice is
“bailiff” (and sometimes “sheriff officer”, “marshal”, or
“judicial officer”).
http://en.wikipedia.org/wiki/Distraint
http://en.wikipedia.org/…r_de_justice
P.S.:
executor = vykonavatel (čehokoli, např. závěti)
enforcement = vymáhání, prosazování, vynucování (práva), někdy třeba
i násilím
Čili v zásadě ty slova lze použít, ale nejsou zcela přesná.
distrainer
Ha, kdo zaváhá, předběhne ho Karel…!
“Executor” znamena “vykonavatel” a nepouziva se ve smyslu soudniho exekutora jak ho zname my. Lze pouzit “bailiff” (BrE), “sheriff officer” nebo “marshal” (AmE).
Prekladac Google je spise pro orientacni preklady, rozhodne nedoporucuju pouzivat jako klasicky slovnik. A kdyz na to prijde, tak ani pro preklady celych vet do cestiny se to moc neosvedcuje (z duvodu pomerne maleho korpusu prekladu v pripade cestiny, u jinych jazyku je to lepsi).
Já Google překladač nepoužívám nijak moc, spíše jen pro překlady jednotlivých slov, na což ještě celkem ujde. Nejradši používám samozřejmě HFE slovník, ale když tam daný výraz není, tak jdu zkrátka na Google. Nejspíš z toho důvodu, že jiné ČJ-AJ internetové slovníky ani neznám.
Edit.: Díky za rozšíření obzorů s “Lingea Lexicon 5”, vypadá dobře
Já Google překladač nepoužívám nijak moc, spíše jen pro překlady jednotlivých slov, na což ještě celkem ujde. Nejradši používám samozřejmě HFE slovník, ale když tam daný výraz není, tak jdu zkrátka na Google. Nejspíš z toho důvodu, že jiné ČJ-AJ internetové slovníky ani neznám.
Edit.: Díky za rozšíření obzorů s “Lingea Lexicon 5”, vypadá dobře
Lingea Lexicon je dostupný zdarma online zde.
Díky za ty odkazy na wikipedii, snad to tam je správně, protože třeba na macmillan dictionary žádný slova jako “distrainor” nebo “distraint” vůbec nejsou. “distress” tam třeba je, ale ne ve významu exekuce, takže ted si jen vybrat čemu věřit.
Jinak “executor” – someone who arranges for the instructions of a dead person's will to be followed
“enforcement” – the process of making sure that something happens, especially that people obey a law or rule
Myslím, že se to pro exekutora/exekutorské vymáhání moc nehodí.
Díky za ty odkazy na wikipedii, snad to tam je správně, protože třeba na macmillan dictionary žádný slova jako “distrainor” nebo “distraint” vůbec nejsou. “distress” tam třeba je, ale ne ve významu exekuce, takže ted si jen vybrat čemu věřit.
Na Macmillan není bohužel všechno, ten slovník je určený spíš pro méně odborné účely. V ostatních velkých slovnících je toho pak víc. (Viz odkaz zde na HFE)
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.