V jednom testu na předložky zde, je tato věta:
She's married with two children.
Je vdaná a má dvě děti. (předložka specifikuje, že s tím, za koho je provdaná).
Dá se ta věta obecně takto přeložit?
Thanks in advance.
V jednom testu na předložky zde, je tato věta:
She's married with two children.
Je vdaná a má dvě děti. (předložka specifikuje, že s tím, za koho je provdaná).
Dá se ta věta obecně takto přeložit?
Thanks in advance.
Dle mě je to ok
V jednom testu na předložky zde, je tato věta:
She's married with two children.
Je vdaná a má dvě děti. (předložka specifikuje, že s tím, za koho je provdaná).
Dá se ta věta obecně takto přeložit?
Thanks in advance.
Ano, používá se to tak. Akorát ta předložka nespecifikuje, že je má s tím a tím, díky té předložce má vlastně ta věta smysl. Kdybyste si tu větu přeložil doslova, tak by znamenala “je vdaná se třemi dětmi”. Česky bychom toto samozřejmě neřekli, česky říkáme to, co jste napsal výše. Jde o to, že spojení “married with” se používá skutečně JEN v těchto situacích, a ne, když říkáte, že jste ženatý s tou a tou ženou.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.